22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

54<br />

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

phrase qui génère pour le lecteur une représentation précise d’un cadre et d’un<br />

scénario prototypiques de ce genre de situations. La traduction en anglais de cette<br />

même phrase pose, par contre, des problèmes importants, car le fonctionnement du<br />

système anglo-saxon est tout à fait différent et il se produit un phénomène de vide à<br />

la fois linguistique et référentiel. Le traducteur anglais a dû recourir à l’emprunt,<br />

reproduisant le mot français (en italiques dans le texte), suivi d’une explication :<br />

Here we are in the agrégation, in that part of it called the leçon (in which the<br />

candidate must, after five hours of preparation, give a sample lesson of half and<br />

hour, on an assigned topic, in front of a jury of specialists). (Pennac, 1994 : 93)<br />

Dans un tel cas de figure, le rôle du traducteur comme médiateur est<br />

manifeste : il intervient dans le texte et apporte au lecteur de la langue cible les<br />

informations nécessaires pour qu’il puisse construire une représentation semblable à<br />

celle que suggère le texte original. Les procédés d’insertion de compléments<br />

culturels nécessaires à l’interprétation d’un texte sont variables et peuvent aller de<br />

l’insertion d’un segment entre parenthèses, comme dans ce cas, à l’ajout d’une note<br />

en bas de page, ou même de plusieurs pages de prologue, si les informations<br />

apportées sont nécessaires pour comprendre l’ensemble de l’œuvre.<br />

Cependant, ce type d’explicitation est un procédé difficile à appliquer lorsque<br />

les scènes et les cadres suggérés par le texte doivent être saisis de façon immédiate,<br />

comme par exemple dans le cas des jeux de mots ou des métaphores, des éléments<br />

souvent qualifiés d’intraduisibles. Le jeu de mots fait sourire parce qu’il déclenche<br />

simultanément des représentations sur, au moins, deux niveaux de lecture différents.<br />

C’est la mise en relation de deux structures schématiques associées à des domaines<br />

de l’expérience humaine complètement étrangers l’un à l’autre qui produit l’effet<br />

ludique. Si le lecteur ne construit que l’une de ces représentations et l’autre doit lui<br />

être expliquée, l’effet ludique disparaît. Quant à la métaphore, l’absence de<br />

correspondance entre culture source et culture réceptrice est un obstacle majeur, car<br />

la métaphore n’est pas seulement une figure de style, c’est aussi, et surtout, un outil<br />

de pensée (Lakoff, 1990). Tout comme la comparaison, la métaphore est fondée sur<br />

un processus d’analogie dans lequel une structure schématique imagée du domaine<br />

source est projetée vers un domaine cible. Un tel processus permet d’assimiler des<br />

connaissances nouvelles en s’appuyant sur des connaissances déjà a,cquises. Or,<br />

plus la structure schématique imagée du domaine source est familière pour le<br />

lecteur, plus la métaphore est puissante. Les auteurs de textes philosophiques ou<br />

scientifiques ont souvent recours à la métaphore pour transmettre des structures de<br />

connaissances que le lecteur saisira sous forme d’image. Ainsi, par exemple,<br />

l’énoncé suivant : Une ligne Maginot pour sauver Venise (La Recherche, 360 : 44),<br />

est le titre d’un article, publié dans le magazine La Recherche, qui présente un projet<br />

de construction de digues mobiles destinées à protéger la lagune de Venise de la<br />

montée des eaux.<br />

La ligne Maginot est bien connue des lecteurs français, mais elle ne fait pas<br />

partie du bagage culturel des lecteurs espagnols, à l’exception peut-être de ceux qui<br />

s’intéressent particulièrement à l’histoire. Au niveau linguistique, la traduction ne<br />

pose pas vraiment de problème car on trouve l’expression línea Maginot dans les<br />

documents et les livres sur ce sujet, mais pour de nombreux lecteurs de cet article<br />

traduit et publié dans Mundo Científico (version espagnole de La Recherche), l’effet<br />

métaphorique du titre original ne serait pas déclenché, car l’expression línea<br />

Maginot ne génèrerait aucune image. Le traducteur a dû chercher une solution en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!