22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PARAPHRASER, TRADUIRE LE TRAVAIL SUR L’EXPRESSION, DE LA GRÈCE À ROME<br />

type associatif, construites par le jeu de l’interprétation ». Elle emprunte la notion<br />

d’« air de famille » à Wittgenstein, qu’elle cite. Celui-ci parle d’« un réseau<br />

complexe de similitudes qui se chevauchent et s’entrecroisent : il s’agit parfois de<br />

similitudes globales, parfois de similitudes de détail » 1 . Tel nous paraît bien être le<br />

caractère des différents textes qu’on vient de considérer et qui tous utilisent la même<br />

technique à partir de la même source.<br />

Peut-être jugera-t-on que les exemples choisis portent sur des détails peu<br />

susceptibles de forcer l’admiration. Citons donc, chez deux grands historiens<br />

peignant deux dames peu recommandables, des formules dont l’air de famille ne<br />

saurait échapper,. Salluste évoque la femme de Catilina, Aurelia Orestilla, cuius<br />

praeter formam nihil unquam bonus laudauit, « chez qui, en dehors de la beauté,<br />

jamais honnête homme ne trouva rien à louer » (Cat. 15, 2). Un fond négatif<br />

d’abjection morale, faisant d’elle la digne compagne de Catilina, est encore rehaussé<br />

par le contraste avec ses dangereux attraits physiques. Tacite paraphrase en<br />

reprenant praeter, « en-dehors de », dans le portrait de Poppée : « Cette femme avait<br />

tout pour elle, en-dehors de la vertu (huic mulieri cuncta alia fuere praeter honestum<br />

animum) ; car sa mère, qui, par ses attraits, l’emportait sur toutes les femmes de son<br />

temps, lui avait légué à la fois la gloire et la beauté » (Ann. 13, 45). Mais il retourne<br />

en quelque sorte la formule : c’est chez lui sur un fond positif, celui d’une famille<br />

ancienne et prestigieuse que se détache avec une égale force le négatif, la laideur<br />

morale. Tacite, qui paraphrase aussi, à propos de Poppée, un autre portrait de<br />

Salluste, celui de Sempronia (Cat. 25), entend à la fois exploiter pour sa propre<br />

gloire les beautés, lumina, empruntées à son prédécesseur et rivaliser avec lui.<br />

Ajoutons qu’il réussit sur le premier point, non sur le second. Son brillant portrait de<br />

la future impératrice est celui qui est passé à la postérité, mais en soulignant<br />

amèrement le contraste entre le bien et le mal il n’atteint pas la même force de<br />

suggestion que la troublante concision de Salluste : le mal dans la haute société<br />

surprend et dérange moins que dissimulé derrière un beau visage.<br />

Le terme de paraphrase peut choquer ici : c’est pourtant de cette façon que<br />

l’emploie Théon quand il fournit des exemples pris dans la littérature grecque. La<br />

prise en compte du rôle de cette pratique dans l’éducation, puis dans l’entraînement<br />

de l’écrivain permet de comprendre mieux l’évolution d’une littérature qui<br />

s’enracine dans l’enseignement du rhéteur. Le caractère de « palimpseste » y est plus<br />

marqué qu’ailleurs : les écritures antérieures ne sont nullement effacées, mais jouent<br />

un rôle primordial pour enrichir et embellir la page. Et ce qui vaut pour la littérature<br />

latine n’a-t-il rien à nous apprendre qui vaille pour toute littérature ?<br />

DELARUE Fernand<br />

Université de Poitiers<br />

euraled@club-internet.fr<br />

Bibliographie<br />

CRIBIORE R., Gymnastics of the mind, Greek education in hellenistic and roman Egypt,<br />

Princeton, 2001.<br />

DAUNAY B., Éloge de la paraphrase, Presses Universitaires de Vincennes, 2002.<br />

1 Fuchs 1994, p. 131-132, citant L. Wittgenstein, Investigations philosophiques (trad. de G. Kleiber, p.<br />

156-157).<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!