22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

6. Pour en finir avec l’époque augustéenne, un poète moins connu, quoique de grand<br />

talent, Manilius, auteur d’un poème didactique, les Astronomiques, évoque les<br />

thèmes de prédilection des poètes tragiques pour les opposer à ceux que lui-même<br />

traite : ructantemque patrem natos solemque reuersum / et caecum sine luce diem,<br />

« un père éructant la chair de ses enfants, la volte-face du soleil et un jour aveugle,<br />

privé de la lumière » (5, 462-463). L’évocation du père ignoblement repu tend vers<br />

la caricature, anticipant en quelque sorte l’ironie des satiriques.<br />

7. Martial, à la fin du I er siècle de notre ère, tire un effet comique du contraste entre<br />

le thème tragique par excellence développé dans l’hexamètre avec l’apparence d’un<br />

sérieux égal à celui des poètes antérieurs et la retombée triviale du pentamètre :<br />

Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae / ignoro : fugimus nos, Ligurine<br />

tuos, « Phébus a-t-il fui la table et le festin de Thyeste ? je l‘ignore : mais nous,<br />

Ligurinus, nous fuyons la tienne » (3, 45).<br />

8. Stace, contemporain de Martial, montre, lui, ce que peut être l’élaboration plus<br />

complexe d’un thème qu’on croirait usé 1 . Il s’agit ici aussi de définir les poètes<br />

tragiques, en se référant à celui qui, à Rome a porté à sa perfection l’effet tragique :<br />

qui furias regumque domos auersaque caelo / sidera terrifico super intonuere<br />

cothurno, « ceux qui ont chanté les furies et les maisons des rois, et les astres se<br />

détournant du ciel, tonnant du haut du terrifiant cothurne ». Un mouvement<br />

ascendant emporte ces deux vers. Se succèdent Enfers (furias), terre (regumque<br />

domos), ciel. Mais le mouvement ne s’arrête pas là : du sujet, on passe aux poètes.<br />

Super, en fort relief grâce à sa place, les situe au-dessus de leurs créatures, en une<br />

situation comme transcendante ; intonuere en fait les égaux de Jupiter, tout-puissant<br />

et terrifiant (terrifico), présidant au bouleversement de la terre et du ciel. Celui qui<br />

se juche sur le « terrifiant cothurne » est à la fois le héros surhumain de la tragédie,<br />

l’acteur qui le joue et l’auteur qui prend en charge cet univers.<br />

Textes répétitifs ? L’impression se modifie quand on les examine de près.<br />

Atrée n’est nommé que par Ovide (2), mais se devine hors champ comme<br />

responsable deux fois (3, 4) ; deux fois Thyeste est nommé (5, 8), ou désigné comme<br />

le père, uni à ses enfants (6) ; chez Stace enfin c’est la maison royale entière (regum<br />

domos) qui est en cause (7). L’ordre varie : l’évocation du festin (5, 6) ou d’un crime<br />

abominable non précisé (4, 7) précède celle du recul du soleil ou le suit (1, 2, 3, 8).<br />

Pour le repas, les termes varient : daps/-pes, mensa/-ae, epulae — sans oublier<br />

ructantem. Pour le recul du soleil, la variation porte sur plusieurs éléments. Qui<br />

recule ? Phébus (1, 7), le Soleil, Sol (6), son char et ses chevaux (3, 4, 5), mais aussi<br />

le jour, dies (2), la lumière, lumina (3, 6), les astres, sidera (8) Pour désigner la<br />

volte-face, 5 fois uerto et ses composés, dont chacun apporte sa nuance différente, 2<br />

fois fugo... Une analyse plus fine devrait prendre en compte le mouvement, comme<br />

on l’a fait pour Stace, mais aussi la syntaxe, la métrique. Si la première impression<br />

est celle de la répétition, les ressources pour renouveler la formulation « tout en<br />

gardant les mêmes pensées », pour reprendre les termes de Théon, paraissent<br />

illimitées. On pense à la rhétorique pascalienne : « Quand on joue à la paume, c’est<br />

une même balle dont joue l’un et l’autre, mais l’un la place mieux ».<br />

C. Fuchs parle des paraphrases comme « ne partageant qu’un “air de<br />

famille”, c’est-à-dire comme étant reliées par des relations sémantiques locales, de<br />

1 Cf. Duret 1980 (l’auteur se croit cependant obligé de déprécier gratuitement Stace, comme c’était de<br />

mode à cette époque)<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!