22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PARAPHRASER, TRADUIRE LE TRAVAIL SUR L’EXPRESSION, DE LA GRÈCE À ROME<br />

possibilité d'énoncer le récit selon tous ces modes, en lui donnant ainsi de la<br />

variété (87, 14-22 [p. 50]).<br />

Le premier mode, présenté au moyen d’un exemple littéraire, fournit le point<br />

de départ : il s’agit d’un récit de Thucydide (2, 2), « énoncé selon le mode assertif :<br />

“Des Thébains, au nombre d'un peu plus de trois cents, entrèrent en armes à l'heure<br />

du premier sommeil dans Platée, cité béotienne qui était l'alliée d'Athènes”, etc. ».<br />

La suite du texte de Théon ne peut être présentée ici qu’au prix d’un sévère élagage :<br />

pour chaque mode en effet ce qu’on peut appeler l’invariant se trouve<br />

impitoyablement répété, suscitant d’abord le rire par un effet de comique de<br />

répétition, puis une croissante exaspération — peut-être jusqu’à l’envie de meurtre,<br />

chez qui n’a pas été autant que l’élève antique entraîné à la patience dès<br />

l’apprentissage de l’alphabet. « Isocrate a dit que la racine de l’éducation est amère,<br />

mais que les fruits en sont doux » : convaincu ou non, c’est en effet là une des chries<br />

sur lesquelles il a dû très tôt travailler. Édulcorons donc l’amertume.<br />

Les variations apparaissent parfois sous une forme simple. Ainsi<br />

l’interrogatif : « nous dirons : “Est-il vrai que des Thébains au nombre d'un peu plus<br />

de trois cents, entrèrent en armes […] ?”, et nous poursuivrons selon ce mode<br />

interrogatif ». L’optatif : « si seulement il n’était jamais arrivé que les Thébains au<br />

nombre d'un peu plus de trois cents [...] » L’optatif : « Supposons que les Thébains,<br />

au nombre d'un peu plus de trois cents [...] ! » Parfois le maître paraît se prendre au<br />

jeu : pour le jussif, ce sont successivement les Platéens exhortant leurs compatriotes<br />

après la victoire et les Thébains s’exhortant eux-mêmes avant l’attaque... Citons plus<br />

longuement le début du mode dialogué (on est près d’« Interrogatoire », chez<br />

Queneau), pour lequel on peut espérer que Théon n’a pas cru rivaliser avec Platon :<br />

Plusieurs fois déjà dans le passé il m'est arrivé de t'interroger sur les événements<br />

survenus à Platées entre les Thébains et les Platéens, et aujourd'hui encore<br />

j'aurais plaisir à l'entendre, si tu as le loisir de m'en faire le récit. — Ma foi, j'en<br />

ai le loisir et je vais t'en parler, puisque tu as, dis-tu, le désir de m'entendre à ce<br />

sujet. Les Thébains, toujours en conflit avec les Platéens, voulurent prendre les<br />

devants et s'emparer de Platée en temps de paix. Certains d'entre eux donc, au<br />

nombre d'un peu plus de trois cents, entrèrent en armes à l'heure du premier<br />

sommeil dans la ville, qui était l'alliée d'Athènes. — Mais comment, malgré la<br />

nuit, la porte fermée et en outre le dispositif de protection, sont-ils entrés<br />

facilement sans éveiller l'attention ? — Tu m'as devancé de peu, car j'allais te dire<br />

que [...]<br />

Suivons encore Théon quand il déclare qu’on peut également énoncer le récit<br />

selon le mode négatif, les Thébains n’entrant pas dans Platée. Absurdité ? Il se peut,<br />

mais on travaille ici sur l’expression, non sur le contenu. Il en était de même dans un<br />

exercice que Marrou qualifiait de « si étrange qu’on aurait peine à en croire les<br />

auteurs de théories » 1 : on faisait décliner une « chrie » non seulement suivant les<br />

cas, mais suivant les nombres : de « Isocrate a dit que... » au pluriel, « les Isocrates<br />

ont dit », et, en grec, au duel : « deux Isocrates ont dit ». Est-il illégitime de<br />

rapprocher l’« Antonymique » de Queneau (« Minuit. Il pleut. Les autobus passent<br />

presque vides... ») ou de remarquer que l’auteur moderne ne cherche nullement à<br />

toujours former un récit compréhensible, l’intérêt venant de l’insertion dans un vaste<br />

ensemble : ainsi « Aphérèses » (« Tai obus yageurs. Marquai ne me... »),<br />

« Apocopes » ou les deux « Permutations ».<br />

1 Marrou 1965, p. 263.<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!