22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

4- ANALYSE DES DONNÉES ET PROPOSITIONS<br />

Afin de présenter le relief du corpus, nous avons choisi la démarche de<br />

centrer notre attention sur les personnages qui interviennent, et de les décrire avec<br />

l’aide de ce qui ressort des résultats des grilles, ainsi qu’avec les observations que<br />

nous avons pu faire lors de l’enregistrement.<br />

De façon globale, l’enseignante n’intervient pas pour donner des corrections,<br />

elle se contente de réguler la parole. On va découvrir qu’il apparaît sur le corpus que<br />

le groupe - classe semble coopérer. Des réponses jugées maladroites rencontrent des<br />

suggestions immédiates.<br />

Par ailleurs, en observant les stratégies de communication basées sur des<br />

analyses de production en interlangue : nous remarquons que les apprenants<br />

arabophones insèrent des mots ou des expressions qui appartiennent soit à la langue<br />

maternelle qui est l’arabe dialectal : « [nalkaou fih koulach] (on y trouve tout)»/ soit<br />

à l’arabe classique : [Youarqil harkat el mourour] (il entrave la circulation).<br />

L’exposition des définitions se présente dans cet extrait de manière assez<br />

exemplaire, et cela à plusieurs égards. On peut tout d’abord relever une question<br />

initiale sollicitant une définition de la part des étudiants d’une manière classique<br />

« Est-ce que vous connaissez wikipédia ? ». La construction du sens s’opère ainsi au<br />

fil des échanges entre les interactants en situation de classe de langue ;<br />

Les définitions sont ainsi abordées dans cet extrait sous un angle résolument<br />

linguistique. L’incompréhensibilité de la langue pour les lecteurs arabophones donne<br />

lieu à une remédiation sous la forme d’une traduction, dans l’optique d’une<br />

meilleure compréhension des textes en FLE. C’est une démarche qui n’est<br />

évidemment pas la seule possible, mais qui nous semble représentative du travail en<br />

contexte bilingue.<br />

RIHANI Merzouka<br />

Université de la formation continue - Alger<br />

m_rihani2000@yahoo.fr<br />

Bibliographie<br />

ARDITY, J. et VASSEUR, M. -T., « Interaction et langue étrangère : présentation », Langages, n°134,<br />

Paris, Larousse, p. 1-17. 1999.<br />

BATESON, C. & al., La nouvelle communication, Paris, Seuil, collection Points, 1981.<br />

BIANCHINI L., L’usage du français au Maghreb, Constellations francophones, Publif@rum, n.7, URL :<br />

publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=77, consulté le 26/08/2010.<br />

CASTELLOTTI V., CHALABI H., Le français langue étrangère et seconde : des paysages didactiques<br />

en contexte, Éditions L’Harmattan, 2006.<br />

DAVID, J., « Le lexique et son acquisition : aspects cognitifs et linguistique », Le Français aujourd’hui,<br />

n° 131, 2000.<br />

GIACOMI A. & De HEREDIA C., «Réussites et échecs dans la communication linguistique entre<br />

locuteurs francophones et locuteurs immigrés», Langages, 21e année, n°84, 1986. pp.9-24.<br />

PAVEAU M-A., (2006), « Leçon de vocabulaire (1) », Chronique « LINGUISTIQUE », Le Français<br />

aujourd’hui, n°154, Former au français dans le Maghreb.<br />

PYNTE J., Lire…identifier, comprendre, Presses Universitaire de Lille, 1983.<br />

TALEB IBRAHIMI K., (2004) « L’Algérie : coexistence et concurrence des langues », L'Année du<br />

Maghreb [], URL : anneemaghreb.revues.org/305, consulté le 28/08/2010<br />

RAHAL S., La francophonie en Algérie : Mythe ou réalité ?, 2001. www.initiatives.refer.org/Initiatives-<br />

2001/_notes/sess610.htm, [consulté le 21/09/2010]<br />

ROBERT J-P., (2008), Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Éditions OPHRYS.<br />

444

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!