22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTERACTION ET CO-CONSTRUCTION DU SENS EN<br />

CLASSE DE FLE : ÉTUDE DES STRATÉGIES DE LECTURE<br />

UTILISÉES PAR DES ÉTUDIANTS ALGÉRIENS<br />

Les discours et leur organisation ne sont pas donnés d’avance comme des<br />

grimoires dont une herméneutique illusoire aurait pour but de découvrir le<br />

sens caché par définition, mais constituent des co-productions engageant les<br />

locuteurs, les interlocuteurs, leurs savoirs et croyances, leur environnement<br />

cognitif, social, matériel, technologique, etc. C’est une catégorie puissante<br />

dans la construction des discours sur le monde. (Marie Anne Paveau, Les<br />

prédiscours : Sens, mémoire, cognition, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006, p.<br />

57)<br />

Des recherches foisonnent en matière de lecture-compréhension. Plusieurs<br />

théoriciens (didacticiens – linguistes – psycholinguistes - etc.) et chercheurs, en ont<br />

fait un objet d’étude aussi bien en langue maternelle qu’en langue étrangère :<br />

Gaonac’h, 1990 ; Giasson, 1990 ; Chiss & David, 1991 ; Gaonac’h & Golder, 1998 ;<br />

Goigoux, 1999 ; Grossmann & Simon, 2004 ; Fayol, 2004 ; Nonnon & Goigoux,<br />

2007 ; Cèbe & Goigoux, 2008 ; Sauvageot & Dalsheime, 2008 ; De La Haye,<br />

Gombert, Rivière & Rocher, 2009 ; Valdois, 2010. De toute évidence, nul ne peut<br />

dénier que la maîtrise de cette technique, qui est très complexe, constitue « la clé de<br />

la réussite » dans l’acquisition des savoirs dans la langue cible.<br />

Bien que les processus de compréhension dans l'acquisition d'une langue<br />

étrangère, soient identiques à ceux de la langue maternelle, ils ne se présentent ni<br />

dans le même ordre, ni avec la même acuité.<br />

Notre étude émane d’un problème soulevé par certains étudiants à<br />

l’université qui s’interrogent sur le fait qu’« après plusieurs années d’études en<br />

français langue étrangère, ils ne parviennent ni à communiquer, ni à s’exprimer<br />

spontanément en français ». En effet, les apprenants semblent être conscients de<br />

leurs difficultés langagières, ils ne possèdent pas le vocabulaire actif qui leur permet<br />

de communiquer en langue étrangère.<br />

La réponse à cette question constitue la légitimité de notre travail de<br />

recherche en cours. Il est nécessaire de rappeler l'importance du vocabulaire<br />

composant l’ensemble des mots qu’un locuteur utilise pour communiquer, comme<br />

l’atteste J. David (2000) : « les connaissances lexicales constituent l’une des<br />

composantes les plus importantes de l’acquisition du langage, sur tous les versants :<br />

en compréhension comme en production, à l’oral comme à l’écrit ». Et, le seul<br />

moyen qui permette indéniablement son enrichissement est la lecture, qui en<br />

constitue une condition nécessaire, mais non suffisante.<br />

439

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!