22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES OBJETS INSCRITS : QUELLES INTERPRÉTATIONS ?<br />

Aucune bibliographie pour ce tout petit objet exposé dans le Trésor de la<br />

Cathédrale de Gérone parmi d'autres, et qui vient à peine de se voir attribuer un<br />

numéro d'inventaire. En outre, bien qu’il ait été impossible jusqu'à présent d’en<br />

décrypter l'inscription, il n’en demeure pas moins qu’il s'agit bien d'une inscription.<br />

Dans ce dernier cas, c’est l’interprétation qui peut nous guider en vue de la<br />

traduction. Les signes du texte ainsi que ceux autour seront donc des indices. Même<br />

l'illustration avec le motif d'une feuille de chêne (et surtout non méditerranéen<br />

malgré la présence de l'objet dans la ville de Gérone) et la technique employée vont<br />

pouvoir nous orienter vers la langue et le contenu de l'inscription.<br />

Tout d'abord, elles seront des indices pour déterminer la datation de l’objet :<br />

aux alentours du XIV e siècle. On peut également déterminer grâce à l’illustration et<br />

à la calligraphie une origine européenne. Puis, une ressemblance à certains objets<br />

d'origine germanique a été remarquée par l'actuel conservateur du musée de Vic, un<br />

moment attaché à la Cathédrale de Gérone, M. Marc Sureda Jubany.<br />

Après la retranscription la plus fine possible, déjà malaisée, il manque à<br />

séparer les mots entre eux. J'ai pu détacher l'ensemble « mocht ich alle...» qui<br />

pouvait corroborer cette hypothèse germanique. J'ai pu ensuite éliminer certaines<br />

langues germaniques en fonction de certains signes diacritiques ou certains<br />

morphèmes récurrents typiques, ici absents. Parallèlement, j'ai mené des recherches<br />

de contextes de relations germano-géronaises dans les archives mais elles n'ont<br />

abouti qu'à une fausse piste.<br />

Enfin, toujours en nous situant dans le vaste champ de l’interprétation, j'ai<br />

essayé de déterminer, dans la mesure du possible, à partir du sens général de<br />

l'inscription, par la connotation liée à l'illustration et au type d'objet. Je suis ainsi<br />

amenée à proposer l'hypothèse d'un cadeau de mariage par exemple, avec des<br />

souhaits de fidélité et d'éternité, grâce à la symbolique de la feuille de chêne. Ce<br />

cadeau noble aurait ensuite pu être versé au trésor de la Cathédrale. Une hypothèse<br />

parmi d'autres en attendant de déterminer l'inscription exacte. La recherche continue<br />

donc…<br />

Conclusion<br />

Face à un objet inscrit, nous nous retrouvons donc face au signe de l’objet<br />

entier, aux signes techniques et matériels, mais aussi iconographiques et aux signes<br />

du texte. Ces signes, nombreux, donnent eux-mêmes lieu à des interprétations<br />

multiples. Dans le cadre spécifique des données textuelles, les problèmes<br />

d’interprétation sont essentiellement de deux types :<br />

d’une part, des problèmes de transcription : liés ou à une altération de<br />

l’inscription, ou à une calligraphie difficilement lisible, ou encore à des<br />

<br />

abréviations plus ou moins courantes ;<br />

d’autre part, des problèmes de traduction : d'une langue plus ou moins<br />

identifiée, ou concernant des noms propres.<br />

Une fois décodé, par sa forme et son contenu, le texte de l'inscription peut<br />

nous offrir des informations sociolinguistiques, telles que l'état d’une langue, à une<br />

certaine époque, dans un lieu donné, en nous montrant par exemple des<br />

régionalismes ou des influences linguistiques étrangères, ou encore peut nous<br />

indiquer la reconnaissance sociale de l’artiste, et nous informer sur des destinataires<br />

et/ou des commanditaires de l’objet et de ses messages. Les données du texte<br />

437

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!