22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES OBJETS INSCRITS : QUELLES INTERPRÉTATIONS ?<br />

On retrouve ces trois premiers vers de la première strophe de l'hymne à<br />

l'identique. 1<br />

Dans les inscriptions à caractère religieux, l'intertextualité joue un rôle<br />

considérable, mais pas seulement par rapport aux écrits religieux : on peut rattacher<br />

des noms à des saints concernant tout le monde chrétien, ou bien des saints locaux<br />

ou même des religieux locaux. A côté des figures symboliques, les figures<br />

historiques de différentes époques se mêlent : non seulement des religieux mais<br />

aussi des particuliers, ayant un certain pouvoir au sein de la société de l'époque.<br />

C'est tout ceci qu'illustre cet autre exemple d'objet inscrit : le célèbre Retable<br />

d'argent, exposé à l'intérieur de la Cathédrale de Gérone.<br />

Monumental, de plus de deux mètres d'envergure, le retable est couronné de<br />

trois pinacles : au centre, la Vierge à l'enfant, latéralement St Félix et St Narcisse et<br />

en dessous 16 scènes dans autant de compartiments relatent la vie de Jésus.<br />

On peut dénombrer en tout 28 inscriptions, situées dans la ruelle centrale et<br />

sous certains compartiments, dont trois incluses dans des illustrations semblent<br />

illisibles, et tiennent plus du dessin que de l'écrit, et six sont difficiles à déchiffrer.<br />

Ce retable présente différents problèmes d'interprétation des inscriptions :<br />

d'une part, la reconnaissance des noms propres, avec la mise en contexte historique ;<br />

on reconnaît ici les noms de deux évêques qui se trouvent en fait être de la même<br />

famille géronaise de Cruïlles (même si cela n'apparaît pas), ainsi que les noms de<br />

saints locaux. D'autre part, nous sommes confrontés là encore aux difficultés liées<br />

aux abréviations. Ces deux premiers aspects se retrouvent réunis dans la seule<br />

lecture d'une des inscriptions : « brenguer » à traduire comme Berenguer, le nom<br />

d'un évêque géronais, à mettre justement en relation avec la grande famille de<br />

Cruïlles dont fait partie l'autre évêque mentionné.<br />

Un autre aspect intéressant à souligner dans cet exemple est sans nul doute<br />

l'aspect d'interprétation sociologique de ces inscriptions. La reconnaissance de<br />

l'artiste à travers le nom de Pere Bernès (bien qu’il ne fût pas le seul), ainsi que ce<br />

que nous avons déjà remarqué au sujet de la famille de Cruïlles, à savoir la mise en<br />

valeur d'une certaine lignée géronaise, et aussi un aspect hagiographique local<br />

particulièrement important.<br />

Enfin, dernier écueil de traduction-interprétation présent ici : la difficulté de<br />

distinction entre dessin et véritable inscription à un endroit du retable, hors des<br />

cartouches réservés, mais dans des phylactères.<br />

1 Cf. www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/OLuxBeata.html (consulté le 1/07/2010).<br />

433

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!