22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

construite au fur et à mesure du développement 1 – est un système conceptuel<br />

déterminant, car c’est cette projection dans le système de pensée d’autrui qui offre la<br />

possibilité d’approfondir notre compréhension des mécanismes de construction des<br />

discours médiatiques. Dans son éditorial d’adieu « Au revoir et merci », l’ancien<br />

rédacteur en chef de Science et Vie Junior, Sven Ortoli, relate une anecdote qui,<br />

selon Sylvie Freyermuth, « révèle la portée de l’information qui varie en fonction de<br />

son récepteur […] et met en évidence la responsabilité qu’endosse alors toute source<br />

d’information vis-à-vis de son lectorat » :<br />

En 1990 — SVJ entrait dans sa deuxième année — un (très) jeune abonné avait<br />

écrit à la rédaction après lecture d’un court article, intitulé ‘Scribe, une<br />

profession d’avenir’ ; y étaient déroulés tous les avantages exceptionnels de cette<br />

carrière dans l’administration pharaonique. Ladite brève s’inscrivait dans un<br />

exercice de pastiche intitulé ‘Le journal d’hier’. Mais notre correspondant nous<br />

avait mis, en quelque sorte, au pied de sa lettre, en interprétant littéralement ce<br />

qui pour nous était un clin d’oeil. Le contenu de sa missive tenait en une ligne :<br />

comment faire pour devenir scribe ? 2<br />

Construire une articulation nouvelle entre analyse du discours et sciences<br />

cognitives, en s’appuyant sur la théorie de l’esprit, permettra d’acquérir une<br />

meilleure connaissance des processus psychiques mis en œuvre par le traitement de<br />

l'information depuis sa réception.<br />

L’ENRACINEMENT IDENTITAIRE AU CŒUR DU RAPPORT VERBAL / ICONIQUE : LA<br />

PRESSE FRANCOPHONE LUXEMBOURGEOISE<br />

Description du corpus : trois quotidiens luxembourgeois de langue française<br />

Le Grand-Duché de Luxembourg peut se targuer, en dépit d’un marché exigu<br />

de moins de 500.000 habitants, de posséder un paysage médiatique « papier » étoffé<br />

et pluraliste. Grâce à une politique gouvernementale favorable à la presse écrite par<br />

des dispositifs de soutien, le Luxembourg ne compte pas moins de huit quotidiens<br />

nationaux : le quotidien catholique Luxemburger Wort, fondé en 1848, qui domine le<br />

marché ; le journal de tendance socialiste Tageblatt, fondé en 1913 ; le quotidien<br />

libéral Lëtzebuerger Journal, fondé en 1948 ; le journal communiste Zeitung vum<br />

Lëtzebuerger Vollek, fondé en 1946, qui est le plus petit des quotidiens<br />

luxembourgeois ; La Voix du Luxembourg et Le Quotidien, deux quotidiens nés au<br />

cours de l’automne 2001 qui se distinguent par leur choix linguistique : ils sont<br />

exclusivement francophones ; L’essentiel, co-édité par le groupe Editpress, basé<br />

depuis sa fondation à Esch-sur-Alzette et les Suisses Tamedia, et Point 24, du<br />

groupe Saint-Paul, qui ont pénétré le marché à l’automne 2007 dans un créneau<br />

inédit : les gratuits.<br />

1 Nous partageons l’avis de Perner (1991), Gopnik et Meltzoff (1997).<br />

2 FREYERMUTH, Sylvie, « ‘Le goût des mots et l’appétit des sciences’ » : quelques remarques<br />

pragmatiques et stylistiques sur deux magazines de vulgarisation scientifique, in : Pré-actes du colloque<br />

international « Sciences et écritures », Besançon, 13-14 mai 2004, en ligne sur le site du Laseldi, et CD-<br />

Rom, Université de Franche-Comté.<br />

406

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!