22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

What a long, strange trip (le titre de l'article sur la course présidentielle,<br />

Newsweek 20.10.2004)<br />

La métaphore décrite dans le discours américain de propagande est présentée<br />

par les thèmes : « le déplacement dans l'espace », « le séjour sur la voie ». La<br />

compréhension de la sphère politique se définissant comme celle du voyage, avec<br />

des obstacles, est une des plus caractéristiques de la culture linguistique américaine.<br />

À la base de l'analyse des thèmes examinés, on peut faire les conclusions<br />

suivantes sur le fonctionnement des modèles métaphoriques dans le frame « les<br />

Élections du président » aux USA.<br />

Les modèles métaphoriques « les élections du président c’est la guerre », «<br />

les élections du président с'est le théâtre », « les élections du président с’est la<br />

compétition », « les élections du président с’est le chemin » fonctionnent<br />

activement et manifestent un haut potentiel de déploiement du discours américain<br />

politique de propagande dans le cadre des campagnes présidentielles.<br />

La représentation des élections du président des USA à l'aide du lexique de la<br />

sphère du "spectacle" particulièrement, insère des noms métaphoriques se<br />

rapportant à la métaphore «Movies».<br />

Les concepts, qui composent les modèles métaphoriques, sont<br />

particulièrement liés à la culture nationale, à la manière de vivre des locuteurs<br />

natifs : par exemple, l'image «Games of Chance» est présentée par un très large<br />

spectre des métaphores dans le discours américain politique. L'originalité de la<br />

culture des locuteurs natifs se manifeste dans ces métaphores qui font l'image de<br />

l'«American Football».<br />

Le président est le directeur embauché par le peuple, une sorte de manager.<br />

La métaphore « l'élection du président est la sélection de managers », est<br />

productive dans le discours américain publicitaire politique, elle présente les thèmes<br />

suivants : « le capital et les opérations financières », « les individus de l'activité<br />

économique ».<br />

In fiscal policy Bush now a deficit spender, advocate of bigger government, a<br />

micromanager of a macro economy (Newsweek, 29.10.2004). A President needs<br />

to know how big and disparate his country is. In an election driven by nothing but<br />

the nation wide popular vote, would a campaign focus on America`s geografic<br />

diversity ? Or would it act like a company marketing a product and see the<br />

country as a collection of demografic subsets... (Time 20.10.2004) Bush may have<br />

spent more political capital defending his picks (Time 12.10.2004)<br />

Finalement, on peut dire que le transfert métaphorique se produit comme<br />

étant le moyen le plus productif de la dérivation sémantique dans le domaine<br />

examiné. La base de ce transfert tient à la ressemblance avec la manière de vivre, les<br />

habitudes, les fondements moraux, les traditions et les valeurs de telle ou telle<br />

société.<br />

398

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!