22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PARAPHRASER, TRADUIRE<br />

LE TRAVAIL SUR L’EXPRESSION, DE LA GRÈCE À ROME<br />

Parmi les quatre termes proposés à notre réflexion, l’intérêt du latiniste se<br />

porte aussitôt sur « traduction ». C’est à Rome en effet qu’est apparue l’idée que<br />

l’activité utilitaire permettant la communication entre deux personnes usant de<br />

langues différentes pouvait se mettre au service de l’art, qu’il était possible de faire<br />

passer quelque chose de l’émotion esthétique ressentie devant les chefs-d’œuvre de<br />

la littérature grecque dans des œuvres écrites en latin. La traduction littéraire naît à<br />

Rome. Il existe sur ces traductions (il serait plus juste, on le verra, d’écrire « traductions<br />

», si on veut entendre le mot dans le sens moderne) des travaux de qualité et il<br />

serait difficile d’apporter du nouveau dans le cadre d’une brève communication.<br />

On s’intéressera donc ici à un paradoxe moins souvent relevé. Les Grecs<br />

n’ont jamais éprouvé le besoin de traduire : pour eux, civilisation et hellénisme sont<br />

synonymes. Lorsque, après les conquêtes d’Alexandre, la frontière orientale de<br />

l’hellénisme est reportée jusqu’à l’Indus, ils n’apprennent pas la langue des peuples<br />

conquis, ils ouvrent des écoles : « l’éducation classique est essentiellement une<br />

initiation à la vie grecque qui modèle l’enfant et l’adolescent en fonction des<br />

coutumes nationales et les plie à ce style de vie caractéristique qui distingue<br />

l’homme de la brute, l’hellène du barbare » 1 . Une cinquantaine d’années après la<br />

mort d’Alexandre, les Romains entrent en contact avec la civilisation hellénique (par<br />

la guerre bien entendu) et ils en demeurent émerveillés : c’est un coup de foudre<br />

pour l’art et la littérature de la Grèce. Ainsi naît chez eux le désir de posséder dans<br />

leur langue l’équivalent des chefs-d’œuvre grecs. Quelles que soient leurs autres<br />

motivations, s’ils traduisent, c’est que ce peuple réputé éminemment pratique les<br />

juge beaux. Or les premiers traducteurs vont être des Grecs. L’initiateur, Livius<br />

Andronicus, un esclave grec affranchi, fonde la littérature latine en traduisant en 240<br />

av. J.-C. une tragédie grecque. Il traduit ensuite, outre d’autres pièces de théâtre,<br />

l’Odyssée. Livius et ses successeurs qui sont, comme le dit Suétone, des semigraeci<br />

(Gramm. 1) inventent-ils ainsi de toutes pièces une pratique et une technique qui<br />

n’existaient pas dans leur patrie ? Pas tout à fait, c’est ce que je voudrais montrer ici.<br />

Considérons la définition que donne de la traduction le dictionnaire de<br />

Greimas et Courtés : « On entend par traduction l’activité cognitive qui opère le<br />

passage d’un énoncé donné à un autre énoncé considéré comme équivalent ». On<br />

remarque que la définition s’applique aussi bien (ou mieux) à une autre pratique<br />

d’écriture (ou une autre activité cognitive), la paraphrase. Celle-ci a suscité un inté-<br />

1 Marrou 1965, p. 157 (et en général p. 151-160). Sur le fait que Rome « a toujours fait partie des franges<br />

de l’hellénisme », Veyne 1979.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!