22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

Il nous semble légitime de voir dans la notion d’appropriation un pont qui<br />

relie l’interprétation et la traduction dans l’œuvre philosophique étudiée. Aussi bien<br />

l’interprétation que l’appropriation et la traduction visent une confrontation avec<br />

l’altérité afin que l’homme puisse déployer son identité par l’intermédiaire de la<br />

compréhension des textes et de l’autre homme 1 . Néanmoins, nous sommes encline à<br />

voir dans la traduction une forme plus parfaite de l’interprétation rendue comme<br />

telle grâce au passage de la pensée par l’appropriation. L’interprétation insiste avant<br />

tout sur le fait de rendre semblable, actuel, faire sien ce qui était étranger auparavant.<br />

L’appropriation s’affranchit de cet objectif annexionniste pour offrir une proposition<br />

de l’être au monde, partiellement en fonction de l’apport du lecteur. Par conséquent,<br />

à partir de l’appropriation, la compréhension devient la compréhension du moi<br />

devant le texte et exposé au monde proposé par le texte (cf. RICŒUR, 1989, p. 244).<br />

Selon nous, la traduction apparaît dans cette triade comme une forme la plus<br />

avancée au sens éthique, car elle s’accorde à reconnaître l’autre en tant que tel dans<br />

le but de nous enrichir dans la différence.<br />

LA TRADUCTION – COMPRÉHENSION DU SOI DANS LA DIFFÉRENCE<br />

Précisons qu’au sens étroit du terme, la traduction, appelée par le philosophe<br />

la traduction externe, recouvre l’espace linguistique entre deux langues où s’opère<br />

le "transfert d’un message verbal d’une langue dans une autre" (RICŒUR, 2004a, p.<br />

21) ayant pour l’origine la dispersion des hommes de Babel. Au sens large pourtant,<br />

l’activité traduisante touche la dimension philosophique de la compréhension en tant<br />

que traduction interne 2 qui est un "[...] synonyme de l’interprétation de tout<br />

ensemble signifiant à l’intérieur de la même communauté linguistique" (ibid.). La<br />

première acception insiste sur le rapport du moi face à l’étranger qui, par la force de<br />

choses, est inévitablement différent. La reconnaissance de cette divergence<br />

ontologique devrait faciliter au traducteur le consentement à l’inexistence de la<br />

traduction parfaite. La quête de l’impossible, frustrante et provoquant souvent le<br />

rendement d’armes du traducteur, cède désormais la place à la recherche de<br />

l’équivalence sans prétention à l’identité des sens. Ricœur explique ainsi sa<br />

compréhension de la dimension éthique de la traduction qui constitue un aspect<br />

central de l’herméneutique focalisée sur la recherche de l’identité personnelle :<br />

"Abandonner le rêve de la traduction parfaite reste l’aveu de la différence<br />

indépassable entre le propre et l’étranger. Reste l’épreuve de l’étranger. [...] Il me<br />

semble, en effet, que la traduction ne pose pas seulement un travail intellectuel,<br />

théorique ou pratique, mais un problème éthique. Amener le lecteur à l’auteur,<br />

amener l’auteur au lecteur, au risque de servir et de trahir deux maîtres, c’est<br />

pratiquer ce que j’aime appeler l’hospitalité langagière. C’est elle qui fait modèle<br />

pour d’autres formes d’hospitalité que je lui vois apparentée [...]." (Ibid., pp. 42-43).<br />

D’une part, la traduction devient donc une médiation continue avec l’autre,<br />

un lieu de l’hospitalité, d’autre part, son caractère confrontait contribue à la<br />

formation linguistique des traducteurs dans leur langue maternelle, car grâce au<br />

rapport dialogique avec l’autre inscrit dans l’original, l’acte traductif constitue une<br />

1 Ricœur (1989, p. 121) souligne que l’interprétation dans sa dimension philosophique est un effort de<br />

rendre effectives l’étrangeté et la distanciation.<br />

2 Sans la nommer, Ricœur fait recours à la distinction proposée beaucoup plus tôt dans la théorie de la<br />

traduction par R. Jakobson sous forme des notions traduction intralinguale et traduction interlinguale.<br />

362

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!