22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VERS UNE INTERPRÉTATION INTENTIONNELLE DU DISCOURS POLITIQUE D'OBAMA...<br />

pour l'Amérique un élément essentiel dans la définition de l’unité nationale. Comme<br />

le dit Obama :<br />

"Je sais aussi que l’islam a de tout temps fait partie de l’histoire de l’Amérique.<br />

C’est le Maroc qui fut le premier pays à reconnaître mon pays. En signant le<br />

traité de Tripoli en 1796, notre deuxième président, John Adams, nota ceci : « Les<br />

États-Unis n’ont aucun caractère hostile aux lois, à la religion ou la tranquillité<br />

des musulmans.»"<br />

CONCLUSION<br />

En conclusion, on peut dire que le discours d'Obama nous a conduit à une<br />

lecture nuancée de l'importance du langage idéologique dans la politique américaine<br />

et nous a permis de mesurer comment, derrière ce discours, s'installe une écriture<br />

intentionnelle. Le langage idéologique était la manière d’identifier Obama par<br />

rapport aux autres présidents américains. Aussi, les expressions à caractère<br />

idéologique sont beaucoup plus nombreuses dans les discours prononcés au Caire.<br />

La force illocutoire du discours d'Obama réside dans sa capacité à régler la relation,<br />

aujourd’hui largement acceptée dans le monde arabo-musulman, entre l’Amérique et<br />

l’Islam. L’utilisation d’un rapport Amérique/Islam constitue l’une des propriétés du<br />

fonctionnement énonciatif, argumentatif et communicatif du discours politique<br />

d'Obama. Engagé dans de nombreuses batailles idéologiques, l'Islam, pour le<br />

locuteur, est devenu porteur de considérations idéologiques et politiques et s'est ainsi<br />

chargé de jugements de valeur.<br />

AYMAN Mousa Mounir Mohammad<br />

Université de Misurata - Égypte<br />

ayman_2781@hotmail.com<br />

Bibliographie<br />

Corpus numérique (consulté le 05/01/11)<br />

Originaux : www.whitehouse.gov<br />

Traductions : www.re-so.net/spip.php?article5155<br />

Webographie (consultée le 05/01/11)<br />

www.erudit.org/revue/Meta/2007/v52/n1/014723ar.html<br />

www.fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_al-Azhar<br />

www.mondeenquestion.blogspot.com/2009/06/tournant-au-moyen-orient-4.html<br />

Ouvrages<br />

ANNAWAWI. M., Les Jardins des vertueux, traduction et commentaire du Salaheddind<br />

Keshrid, Beyrouth, Dar al-Gharb al-Islami, 1994.<br />

BAYLON. C. et FABRE. P., Initiation à la linguistique, Fernand Nathan, France, 1975.<br />

DUBOIS. J., Grand Dictionnaire,Linguistique et Science du Langage, Paris, Larousse, 2007.<br />

KLINKENBERG. J. M., Précis de sémiotique générale, de Boeck Université, France, 1996.<br />

MESCHONNIC. H., Pour la poétique ll, Epistémologie de l’écriture : poétique de la<br />

traduction, Paris, Gallimard, 1973.<br />

MOUCANNAS-MEHIO. H., « Le moi et l'autre dans le discours de G. W. Bush et le discours<br />

de Ben Laden », in Durieux, C., La traduction : identités et altérités, Cahiers de la MRSH 44,<br />

ModeSCos, MRSH, Université de Caen, 2006,<br />

ORECCHIONI. K. C., L'énonciation, Armand Colin, Paris, 2009.<br />

Robrieux. J. J., Elements de rhétorique et d'argumentation, Paris, Dunod, 1993.<br />

VIVIER. J., La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal, Les Presses de l'Université<br />

de Montréal, Volume 52, numéro 1, mars 2007, p. 71-84.<br />

355

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!