22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VERS UNE INTERPRÉTATION INTENTIONNELLE DU DISCOURS POLITIQUE D'OBAMA...<br />

culture donnée, en même temps qu'elle impose au sujet une certaine manière de<br />

s'approprier l'espace." 1<br />

Le discours d'Obama s’ouvre sur un énoncé intentionnellement marqué :<br />

"Salamm aleïkoum." 2 Pour illustrer cela, nous nous référons à un extrait de son<br />

discours où il est question d'un langage spécialisé fonctionnant comme un code<br />

socioculturel :<br />

"Je suis fier aussi de vous transmettre la bonne volonté du peuple américain et<br />

une salutation de paix de la part des communautés musulmanes de mon pays :<br />

"Salamm aleïkoum."<br />

Le fait d’employer l'énoncé incitatif "Salamm aleïkoum" permet au locuteur<br />

de clarifier son choix interprétatif, et de faire entrer ses destinataires dans<br />

l’atmosphère de ce langage spécialisé. Un langage de ce type est intéressant dans la<br />

mesure où le locuteur se sert du mariage entre la bonne volonté du peuple américain<br />

et une salutation de paix de la part des communautés musulmanes pour nous<br />

proposer le principe qui suit : " l'Amérique et l'islam se recoupent et se nourrissent<br />

de principes communs, c'est-à-dire la justice et le progrès, la tolérance et la dignité<br />

de chaque être humain."<br />

Mettre en pratique un langage idéologique devient alors le ressort principal<br />

de la politique d'Obama dans une capitale islamique. Le fonctionnement idéologique<br />

de ce discours nous permet de rendre compte de la fonction conative qui pousse le<br />

locuteur à choisir une stratégie communicative, surtout lorsque celle-ci revêt une<br />

valeur intentionnelle qui relève d’un respect pour l’héritage musulman. Pour<br />

Klinkenberg, le discours se définit essentiellement par sa fonction conative. Celle-ci<br />

vise à "modifier le stock des connaissances ou des croyances du récepteur." 3<br />

Nous nous posons alors la question de savoir comment se fait l’accès au sens<br />

d’un discours contenant un langage à caractère idéologique spécifique, pour le<br />

destinataire arabe et musulman, puisque c'est à ce dernier que le discours s'adresse.<br />

Pour ce faire, nous allons étudier les différentes locutions à connotation idéologique<br />

adoptées par les destinataires dans le cas des textes contenant des notions qui<br />

renferment des traits langagiers que nous avons appelés langage de l’idéologie. En<br />

réalité, il s’agit d’une stratégie qui reflète la pensée d'Obama comme l’illustre ce qui<br />

suit :<br />

" Féru d’histoire, je sais aussi la dette que la civilisation doit à l’islam. C'est<br />

l'islam - dans des lieux tels qu'Al-Azhar - qui a brandi le flambeau du savoir<br />

pendant de nombreux siècles et ouvert la voie à la Renaissance et au Siècle des<br />

Lumières en Europe. C’est de l’innovation au sein des communautés<br />

musulmanes, c’est de l’innovation au sein des communautés musulmanes que<br />

nous viennent l’algèbre, le compas et les outils de navigation, notre maîtrise de<br />

l’écriture et de l’imprimerie, notre compréhension des mécanismes de<br />

propagation des maladies et des moyens de les guérir. La culture islamique nous<br />

a donné la majesté des arcs et l’élan des flèches de pierre vers le ciel,<br />

l’immortalité de la poésie et l’inspiration de la musique, l’élégance de la<br />

calligraphie et la sérénité des lieux de contemplation. Et tout au long de<br />

1 J. M. Klinkenberg, Précis de sémiotique générale, de Boeck Université, France, P. 89.<br />

2 Ce vocable « Salamm » (la paix) désigne en arabe à la fois un nom et un attribue de Dieu. « Il est bon<br />

que celui qui salue le premier dise :"Salut et paix à vous ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses<br />

bénédictions !" Cf. Mohieddin Annawawi, Les Jardins des vertueux, traduction et commentaire du<br />

Salaheddind Keshrid, Beyrouth, Dar al-Gharb al-Islami, 1994, p. 228.<br />

3 J. M. Klinkenberg, Précis de sémiotique générale, op. cit., p 54.<br />

349

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!