22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

idéologique, de la forme au fond. Il a prononcé ce discours à l'adresse de la<br />

communauté musulmane lors d'une visite au Caire le 4 juin 2009. 1 Cette étude<br />

portera sur un corpus d'expression idéologique mettant en scène un texte où sont<br />

utilisés les trois dispositifs d'énonciation : le niveau de l’énonciateur (le président<br />

Obama), le niveau du contenu (son programme) et le niveau du destinataire (le<br />

monde musulman). Dans cet article, ce sont plus particulièrement les niveaux de<br />

fonctionnement énonciatif, argumentatif et communicatif du discours politique qui<br />

nous intéressent.<br />

LES PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DISCURSIVES DU DISCOURS POLITIQUE<br />

D’OBAMA AU CAIRE<br />

Nous ferons une première distinction entre un acte de langage généralisé (qui<br />

donnerait un aspect formel à la stratégie communicative d'Obama) et le langage<br />

spécialisé que nous avons choisi, idéologique, où le destinateur individuel (Obama)<br />

ne trouve sa force illocutoire que dans les relations qu’il entretient avec le<br />

destinataire collectif (le monde musulman). De même à l’intérieur de ce langage<br />

spécialisé, il nous faut introduire une autre distinction, entre un langage qui<br />

relèverait des pratiques langagières 2 se manifestant dans un discours d’action en<br />

prise sur les actualités, et un autre discours qui dépendrait des énoncés incitatifs<br />

permettant de saisir les intentions du destinateur individuel (Obama).<br />

Notre locuteur donne de manière intentionnelle les grandes lignes directrices<br />

de sa politique. Il n’est pas surprenant de retrouver dans ce type de discours un<br />

langage spécialisé s'actualisant par un lexique lui conférant un contenu idéologique.<br />

Pour A. Martinet, "le choix du locuteur revêt une importance fondamentale. Un<br />

énoncé n'a de sens que si sa production ne dépend pas entièrement de la situation,<br />

mais nécessite de la part du locuteur une décision, un choix entre plusieurs éléments<br />

d'un ensemble, au cours du processus de l'énonciation." 3<br />

En voici un exemple :"Je suis venu ici au Caire en quête d’un nouveau<br />

départ pour les États-Unis et les musulmans du monde entier." Il est évident que le<br />

choix du Caire lui apparaît comme le lieu privilégié du regard sur le monde arabomusulman.<br />

Lieu de convergence de multiples choix politiques auxquels le locuteur<br />

est capable de fournir des réponses. C'est un lieu porteur de significations sociales.<br />

Pour Klinkenberg, "la disposition des lieux signifie donc leur appartenance à une<br />

1 Prenant ses racines dans le vécu pour s’en distancier dans un second temps, Obama dessine une<br />

conception d'une administration bien différente de celle de son prédécesseur. Celui-ci est accusé de s’être<br />

coupé du monde musulman. Dès lors à un locuteur parlant à la place des Américains devrait s'en<br />

substituer un autre locuteur parlant au nom de la nation américaine. Ce clivage dans le langage<br />

idéologique et politique renvoie à des propos pleins de bonnes intentions envers les musulmans : « Tout<br />

comme les musulmans ne se résument pas à un stéréotype grossier, l’Amérique n’est pas le stéréotype<br />

grossier d’un empire qui n’a d’autre intérêt que le sien. Les États-Unis représentent l’une des plus<br />

grandes sources de progrès que le monde ait connues.ةNous sommes nés d’une résolution contre un<br />

empire ; nous sommes fondés sur l’idéal de l’égalité de tous et nous avons versé de notre sang et<br />

combattu pendant des siècles pour donner un sens à ces mots - sur notre territoire et à travers le monde.<br />

Nous sommes façonnés par chaque culture, issus des quatre coins du monde et acquis à un concept<br />

simple : E pluribus unum : « De plusieurs peuples, un seul ».<br />

2 On désigne par pratiques langagières cette variation dans les usages du langage en fonction des groupes<br />

sociaux. Cf. DUBOIS J., Grand Dictionnaire, Linguistique et Science du Langage, Paris, Larousse, 2007,<br />

p. 265.<br />

3 C. Baylon et P. Fabre, Initiation à la linguistique, Fernand Nathan, France, 1975, p. 109.<br />

348

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!