22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

livre où le lecteur subit autant ce terrorisme de la référence qu'un lecteur subit celui<br />

du Nom de la Rose de U. Eco, c'est bien le roman de Ferry, à cette différence près<br />

qu'Éva-Emma devient un personnage composite, aléatoire, qui, pourtant, s'intègre<br />

parfaitement à la narrativité du roman qui, elle, se caractérise par une série très<br />

cohérente de programmes narratifs.<br />

Finalement ce roman impose différents régimes de lecture, comme en<br />

imposent toutes les œuvres littéraires, mais ces régimes sont ici liés à la complexité<br />

de sa structure, disons à l'ambiguïté du personnage que nous désignons par "Éva-<br />

Emma". Le premier régime imposé serait celui du "lectant", au sens que Vincent<br />

Jouve donne à ce terme, du fait de la nécessité pour le lecteur de dégager la structure<br />

au moins double du texte. La comparaison du texte à un échiquier, utilisée par Jouve<br />

et Eco, s'impose ici car les ressemblances et les différences entre Éva et Emma,<br />

telles que les affirme le narrateur, qui en même temps finit par effectuer une sorte de<br />

fusion des deux personnages en un seul, impliquent l'oubli de l'illusion romanesque<br />

si l'on veut y voir clair dans l'architecture du roman. L'énonciateur donne<br />

l'impression de s'adresser en priorité au lectant, celui qui a pour horizon une image<br />

de l'auteur qui le guide dans sa relation au texte. Il est clair que Ferry en privilégiant<br />

la cible du lectant déjoue toute aliénation liée à l'effet de réel et à l'illusion<br />

romanesque.<br />

Mais si la cible du lectant est prioritaire, elle n'élimine cependant pas celle du<br />

lisant, celle du lecteur croyant au Père Noël…Nous l'avons déjà signalé, le schéma<br />

narratif du roman est cohérent, vraisemblable et l'on comprend bien qu'en décidant<br />

de se lier avec sa libraire, le narrateur comble le manque d'Éva-Emma et garde son<br />

rapport privilégié à la littérature… C'est-à-dire que le moi fictionnel présent dans le<br />

texte apparaît cohérent et permet au lecteur de s'y projeter à partir des éléments que<br />

lui fournit son "roman familial". Bien sûr, la superposition quasi obligatoire du<br />

lectant et du lisant, n'efface pas le lu, tel que le définit Michel Picard cité par Jouve 1 ,<br />

car les pulsions inconscientes ne sont jamais éliminées, et le lecteur, dans ce roman<br />

comme dans n'importe quel autre, s'il ne lira pas immédiatement "soi-même", au<br />

moins cherchera à le lire, ne serait-ce que pour confirmer la relation de son moi à ses<br />

fantasmes.<br />

CONCLUSION<br />

On a écrit beaucoup de choses sur la pulsion de mort dans Madame Bovary,<br />

et nier cette pulsion serait nier l'évidence, mais le roman de Ferry, faisant varier le<br />

dosage entre l'Éros, c'est-à-dire la libido, la puissance de la vie, et le Thanatos, la<br />

pulsion de mort, (l'un n'est jamais présent sans l'autre) accorde la primauté à l'Éros,<br />

ce roman ayant par ailleurs un caractère érotique très fortement marqué. Ce qui est<br />

particulier au roman de Ferry, c'est qu'il fait également réagir le lecteur de Madame<br />

Bovary, car il projette dans le roman de Flaubert un supplément de libido, un<br />

supplément de pulsion de vie, et en ce sens ce livre est un vrai créateur de bonheur<br />

de vivre et de lire… Ferry n'avait-il pas répondu à un journaliste, quand il reçut le<br />

Prix Médicis en novembre 2009"Il faut se prendre au tragique, mais surtout pas au<br />

sérieux"? Professeur de lettres et éminent érudit, Alain Ferry a beaucoup lu, et s'il<br />

écrit c'est justement parce qu'il a lu et lit beaucoup. C'est sans doute le cas de tous<br />

1 V. Jouve, op. cit., p.89.<br />

344

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!