22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

référer au thème ou au rhème ne permet pas de lever l'ambiguïté sémantique, or le<br />

fait d'écrire "mémoire" au singulier, et sans déterminant, ne résulte sûrement pas<br />

d'un hasard ou d'un oubli."Un titre doit embrouiller les idées, non les embrigader"<br />

écrit Umberto Eco 1 . Il semble que nous soyons bien là dans l'embrouillement…,<br />

l'embrouillamini…<br />

L'ouvrage ne comporte ni dédicace ni préface, mais deux courtes citations<br />

extraites de Madame Bovary figurent avec leurs références, en épigraphe :<br />

«Nous étions à l'Étude…»<br />

(Madame Bovary, 1 ère phrase)<br />

«Que n'avait-elle, au moins, pour mari un de ces hommes<br />

d'ardeurs taciturnes qui travaillent la nuit dans les livres»<br />

(Madame Bovary, 1 ère partie, chap. IX.)<br />

Ces deux citations jouent sans doute un rôle plus important que celui de la<br />

simple fonction d'ornement et d'autorité. Le fait qu'elles soient empruntées à un<br />

même ouvrage nous laisse entendre qu'elle propose une thématique qui s'intégrera<br />

sans doute à celle du roman.<br />

En tant qu'épigraphes, elles mettent le lecteur en attente de lecture, une<br />

attente qui doit donner son sens à l'intertexte. Si le lecteur est très compétent sur le<br />

plus célèbre des romans de Flaubert, il lui faudra faire au moins un effort de<br />

mémoire, voir le consulter, puisque l'auteur a donné des précisions sur la situation<br />

des deux citations dans le roman, ce qui signifie une volonté d'orienter le lecteur<br />

vers un rapport qu'il lui faudra établir entre Mémoire d'un fou d'Emma et Madame<br />

Bovary.<br />

La première épigraphe "Nous étions à l'Étude…"est le début de la très célèbre<br />

première phrase de Madame Bovary :<br />

"Nous étions à l'étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en<br />

bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre."<br />

Notons qu'Alain Ferry a mis une majuscule à "Étude", ce que n'avait pas fait<br />

Flaubert. Que peut signifier cette majuscule si elle n'a pas été portée<br />

involontairement par l'auteur et l'éditeur ? Nous n'en savons rien. En revanche,<br />

mettre en épigraphe la première phrase d'un roman ne peut être interprété que<br />

comme une incitation à le lire, du moins à s'y référer. La deuxième épigraphe<br />

confirmant cette interprétation, il est intéressant de juxtaposer les deux passages du<br />

roman de Flaubert d'où sont tirées les deux phrases mises en exergue.<br />

Au début de Madame Bovary Flaubert massacre Charles, comme en<br />

témoigne la description de la casquette, "dont la laideur muette a des profondeurs<br />

d'expression comme le visage d'un imbécile". C'est le Flaubert réaliste (bien qu'il ait<br />

toujours refusé cette étiquette), qui dès l'enfance se révolta contre la bêtise<br />

universelle, qui écrit. La deuxième épigraphe est tirée du chapitre qui suit l'épisode<br />

du bal à La Vaubyessard, qui marqua tant Emma qu'ensuite elle compta les jours qui<br />

l'en éloignaient dans le temps. Le chapitre IX commence par "Souvent, lorsque<br />

Charles était sorti, elle allait prendre dans l'armoire, entre les plis de linge où elle<br />

l'avait laissé, le porte-cigares en soie verte."Au moment de quitter La Vaubyessard,<br />

Charles avait trouvé par terre ce porte-cigare qui était "blasonné à son milieu,<br />

comme la portière d'un carrosse."Emma va imaginer que c'est un cadeau d'une<br />

maîtresse du vicomte qui l'avait fait danser… Elle offrira plus tard un porte-cigares à<br />

1 Umberto Eco, Apostille au Nom de la rose, édit. Grasset, 1985, p.510.<br />

338

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!