22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

intersémiotique transmutation : le contenu d’un système linguistique est reformulé<br />

par un autre système non linguistique (ou pas seulement linguistique) ou par d’autres<br />

formes de l’expression (image, geste, musique) 1 . Pour la sémiotique, le signifié d’un<br />

signe s’établit en relation à d’autres signes appartenant à la même langue, à une<br />

autre langue ou à un autre système sémiotique. Dans le cas présent, il s’agit de la<br />

traduction d’un texte littéraire dans un autre système sémiotique, pluricodes 2 celuilà,<br />

donc différent du premier, la transposition d’un texte littéraire dans le langage du<br />

neuvième art, où sont présents des signes plastiques, iconiques et verbaux 3 , dans<br />

toutes leurs relations. Nous centrerons notre étude sur la traduction et la mise en<br />

scène de la vengeance, par la BD de Lilao, la vengeance étant le moteur passionnel<br />

de la nouvelle de Barbey d’Aurevilly. Les relations riches et multiples avec le texte<br />

original, source première continûment présente dans la BD, seront indispensables<br />

pour la compréhension de cette traduction inter-genres. Ce seront non seulement les<br />

points de convergence mais aussi les variations qui seront porteurs des<br />

transformations du sens. « Parler du sens, c’est à la fois traduire et produire de la<br />

signification ». 4 Les valeurs contenues dans les deux substances expressives ontelles<br />

vraiment changé ? Orientent-elles différemment l’interprétation du lecteur ? Se<br />

pose évidemment la question des pertes et des gains dans la traduction. Une dernière<br />

prémisse s’impose. Barbey D’Aurevilly, avant de rencontrer directement les étapes<br />

de la vengeance, fait un exergue sur les rapports entre les crimes et les passions<br />

racontées en littérature et ceux de la vraie vie. Ces crimes « parlent moins au sens et<br />

plus à la pensée ; et la pensée, en fin de compte, est ce qu’il y a de plus profond en<br />

nous. » 5 . Détail important pour comprendre comment la vengeance s’installe à<br />

travers le corps dans la protagoniste. Et, du point de vue de la réception, que<br />

deviennent les rapports entre la pensée et les sens dès lors que les images et les<br />

textes de la BD nous donnent à voir de la vengeance ce que seul le texte nous<br />

offrait ?<br />

De la nouvelle à la BD : le corps de la femme<br />

C’est bien à Barbey D’Aurevilly que Lilao doit le physique de sa diabolique :<br />

« Le physique des personnages s’est imposé à moi à la lecture de La vengeance<br />

1<br />

Selon JAKOBSON, « Three kinds of translation are to be differently labelled :1. intralingual<br />

translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same<br />

language. 2. Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means<br />

of some other language. 3. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs<br />

by means of signs of nonverbal sign systems. » Voir, également : TABUCE B., "Esthétique et stratégies<br />

de la traduction militante – Gestion visuelle de la diglossie" La romanistique dans tous ses états, Carmen<br />

Alén-Garabato, Teddy Arnavielle, Christian Camps dir., Paris, L’Harmattan, 2009.<br />

2 Sur les discours pluricodes, voir : KLINKENBERG J.-M., Précis de sémiotique générale, Bruxelles, De<br />

Boeck, 1996.<br />

3 GROUPE µ, Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image, Paris, Seuil, 1992.<br />

4 GREIMAS A.J & COURTÉS J., Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Hachette,<br />

Paris, 1979, tome 1, p.398.<br />

5 «Et, de fait, si ces crimes parlent moins aux sens, ils parlent plus à la pensée ; et la pensée, en fin de<br />

compte, est ce qu’il y a de plus profond en nous. Il y a donc pour le romancier, tout un genre de tragique<br />

inconnu à tirer de ces crimes, plus intellectuels que physiques, qui semblent moins de crimes à la<br />

superficialité des vieilles sociétés matérialistes, parce que le sang n’y coule pas et que le massacre ne s’y<br />

fait que dans l’ordre des sentiments et des mœurs. C’est de ce genre de tragique dont on a voulu donner<br />

ici un échantillon […] ».<br />

324

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!