22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA VENGEANCE ET SES REPRÉSENTATIONS<br />

CORPORELLES : RELATIONS SÉMIOTIQUES ENTRE<br />

TEXTE ET IMAGES EN SYNTAGME.<br />

ÉTHIQUE ET ESTHÉTIQUE DE LA TRADUCTION INTERSÉMIOTIQUE<br />

Nous convoquons ici l’adaptation en bandes dessinées de l’une des<br />

Diaboliques de Barbey d’Aurevilly, La vengeance d’une femme, nouvelle écrite en<br />

1871. Barbey narre l’histoire d’une noble espagnole, la duchesse d’Arcos de Sierra-<br />

Leone, qui se prostitue à Paris pour venger le crime commis par son mari. Ce dernier<br />

a fait tuer Don Esteban, le chaste amant de sa femme, il a fait arracher son cœur et<br />

l’a donné en pâture à ses chiens. Fabrice Lilao, jeune plasticien professeur d’arts<br />

plastiques, nous livre ici sa première BD, publiée en 2009 aux éditions Emmanuel<br />

Proust. De la BD — 90 planches et 211 grandes vignettes en noir et blanc 1 —<br />

destinée à un public adulte, émane une atmosphère très aurevillienne : romantisme<br />

noir, libertinage explicite. Auteur et éditeur ont voulu « laisser la place au texte de<br />

Barbey d’Aurevilly en fin de livre. » 2 Ainsi, la bande dessinée de Lilao se donne<br />

d’emblée à lire comme une traduction intersémiotique, en relation physique affichée,<br />

dans le livre, avec l’œuvre littéraire originale, le prototexte.<br />

Pour conduire cette étude, nous nous attacherons en premier lieu à la<br />

traduction d’une passion : adaptation, traduction intersémiotique. Ensuite, nous<br />

montrerons les pertes et les gains inhérents à la traduction intersémiotique.<br />

1. LA TRADUCTION D’UNE PASSION : ADAPTATION, TRADUCTION INTERSÉMIOTIQUE<br />

La place manque ici pour signaler une bibliographie satisfaisante sur la<br />

question de la traduction. Citons l’article Traduction du Dictionnaire de Greimas et<br />

Courtés. Pour la présente étude, nous nous intéressons à un type de traduction que<br />

G. Marrone définit intersémiosique ou reformulation 3 . Il s’agit des cas où la<br />

transformation du plan de l’expression (verbal ou pas) permet de conserver dans sa<br />

globalité le plan du contenu. C’est le cas d’une phrase réinterprétée à travers la<br />

gestualité ou bien d’un roman transposé dans un film, d’un tableau décrit par les<br />

mots, etc. R. Jakobson (Jakobson 1959) nomme ce type de traduction<br />

1 Soit une moyenne très modeste de 2,37 vignettes par planche. Cet album se démarque ainsi des BD<br />

franco-belges classiques (école de Bruxelles, avec 13,3 vignettes par planche pour La Grande Menace de<br />

J. Martin ; école de Charleroi, avec un nombre de vignettes par planche légèrement inférieur à 12 dans<br />

Spirou). À titre de comparaison, l’adaptation par Heuet de À la recherche du temps perdu de Proust aux<br />

éditions Delcourt compte un peu plus de 9 vignettes par planche.<br />

2 Entretien avec Lilao, 1 er juillet 2010.<br />

3 MARRONE G., "Identità visiva e traduzione", L’emporio dei segni, sous la direction de G. Ferraro,<br />

Roma, Meltemi, 1998, p. 123.<br />

323

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!