22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LE TEXTE FILMIQUE TRADUIT POUR LE NOUVEAU MILIEU RÉCEPTEUR...<br />

de comprendre à quel point la traduction transforme la valeur cognitive du texte<br />

cible destiné au nouveau milieu d’accueil.<br />

L’établissement des modèles du transfert culturel représente à notre avis un<br />

outil performant permettant de supposer les vecteurs possibles de l’intervention du<br />

traducteur sur le texte traduit à partir des conditions imposées par chaque transfert.<br />

Dans cette optique, cette méthode est heuristique.<br />

Quant à sa portée pratique, on peut noter que dans la pratique traduisante, on<br />

a souvent affaire à plusieurs référents culturels au niveau d’un seul passage ou d’une<br />

série des passages. Ainsi, le traducteur pourra évaluer l’incidence de chaque trait<br />

culturel sur le texte traduit et établir une combinaison inédite des procédés<br />

permettant de représenter la totalité d’une œuvre étrangère dans le milieu d’accueil.<br />

En citant G. Mounin, on peut dire qu’il s’agit de «calculer les relations entre<br />

information et coût ou établir le degré de prévisibilité souhaitable pour diminuer les<br />

erreurs possibles, en apportant cependant suffisamment d’information» (Mounin<br />

1970 : 81).<br />

La modélisation proposée permet de comprendre l’existence de la<br />

multiplicité d’interprétations du même texte. En citant les chercheurs, notons que<br />

«pour chaque œuvre candidate à la traduction, il y a plusieurs mondes possibles, et<br />

plusieurs modes d’existence possibles. Acceptons l’idée que chaque époque<br />

«stabilise» son modèle de traduction et fixe implicitement la «mesure» vis-à-vis de<br />

la distance temporelle et/ou spatiale (Table ronde «La traduction des langues<br />

rares» 1991 :56).<br />

FEDOROVA Irina<br />

Université Technique de Perm, Russie<br />

abanico@yandex.ru<br />

Bibliographie<br />

ALIMOV V.V., Traductologie : la traduction dans le domaine de la communication<br />

professionnelle, Moscou : Librokom, 2009.<br />

BALLABRIGA M., Sémantique textuelle 2. Texto ! Mars 2005 [en ligne]. Disponble sur :<br />

www.revue-texto.net/Reperes/Cours/Ballabriga2/index.html (Consulté le 11/04/2010)<br />

BALLARD M., «Les stratégies de traduction des dsignateurs de référents culturels», La<br />

traduction, contact de langues et de cultures (I), Artois Presses Université, 2005.<br />

BASTIN G.-L. CORMIER M.C., Profession traducteur, Les Presses de l’université de<br />

Montréal, 2007.<br />

BOIDIN C., L’Horizon anthropologique des transferts culturels, Nuevo Mundo Mundos<br />

Nuevos, Reseñas de libros y CDroms, 2005, disponible sur : nuevomundo.revues.org/index339<br />

(Consulté le 02.06.2010).<br />

BRAZGOVSKAIA E. E., Le texte dans l’espace culturel, Perm, 2001.<br />

CASTAÑEDA DIAZ A. A., «Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A<br />

propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme)», Langage, Temps et<br />

Temporalité, Actes du 29 e Colloque d'Albi Langages et Signification, CALS, Toulouse :<br />

Université Toulouse-Le Mirail, 2008, p. 117-129.<br />

CHVEIZER A.D. Traductologie : statut, problèmes et aspects. Moscou 2009.<br />

DICTIONNAIRE DES SCIENCES HUMAINES, disponible sur :<br />

www.puf.com/wiki/Dictionnaire:Dictionnaire_des_sciences_humaines/TRANSFERTS_CULT<br />

URELS (Consulté le 02.06.2010).<br />

ECO U. Lector in fabula, "La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Traduction de<br />

l’italien et de l’anglais de S.D. Serebrianyi, Saint-Petersbourg, 2007.<br />

ESPAGNE M. Les transferts culturels, in : H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. Disponible sur :<br />

hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (Consulté le 02.06.2010).<br />

311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!