22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LE TEXTE FILMIQUE TRADUIT POUR LE NOUVEAU MILIEU RÉCEPTEUR...<br />

inversement, le choix de l’emprunt désigne le refus de chercher les realias ou les<br />

situations analogues dans la culture d’arrivée.<br />

Relation de contrariété<br />

«Deux termes sont dits contraires… lorsque affirmer le premier c'est nier le<br />

second, mais nier l’un n’est pas forcément affirmer l’autre» (Ballabriga 2005: 1).<br />

Rapport à notre grille, ce genre de relation s’etablit entre l’explicitation et<br />

l’adaptation, c’est à dire entre la Traduction-source explicative (SE) et la Traductioncible<br />

par adaptation (CA). Le choix de la démarche explicative signifie le refus de<br />

l’adaptation du référent culturel au niveau du passage traduit. Mais en même temps,<br />

si le traducteur choisit de ne pas expliciter le contenu culturel, cela ne veut pas dire<br />

qu’il cherche à l’adapter (il peut aussi procéder par emprunt). D’autre part, le choix<br />

de l’adaptation exclue l’explicitation fidèle du contenu culturel source, mais le refus<br />

de l’adaptation ne signifie pas forcément l’explicitation du contexte culturel de<br />

départ.<br />

Les chercheurs notent que «les contraires sont incompatibles dans la<br />

signification réalisée, cependant l’un n’est pensable que comme contraire de l’autre<br />

(présence d’un axe sémantique) ou dénominateur commun qui les rend homogènes...<br />

Une troisième position est possible, ainsi que la gradation (Ballabriga 2005 : 1). Le<br />

«dénominateur commun» pour les procédés en question est leur orientation vers le<br />

contexte culturel extralinguistique qui remonte soit aux connaissances présumées<br />

des cultures directement impliquées dans le transfert culturel (source et cible), soit à<br />

la base cognitive d'une culture tierce ou au fond cognitif universel, globalisé, que<br />

possèdent les milieux comuniquants. Ce dernier est souvent impliqué dans le<br />

transfert culturel par le traducteur, ce qui manifeste son intervention sur le texte<br />

traduit.<br />

Relations de complémentarité<br />

«Une relation de complémentarité correspondant à une opération<br />

d’implication» (Ballabriga 2005: 2). Rapport à notre modèle, nous pouvons signaler<br />

le double rapport de complémentarité. Ainsi, la traduction-source explicative (SE) et<br />

la traduction-source littérale par emprunt (SL) forment la déixis positive.<br />

L’explicitation et l’emprunt orientent le texte traduit vers la culture de départ. Il est<br />

particulièrement intéressant de noter que les chercheurs ont tendance à associer ces<br />

deux démarches : il suffit de se rappeler de la définition de C. Tatilon selon laquelle<br />

«l’emprunt... est la conservation pure et simple du trait culturel original<br />

(accompagnée ou non d’une explication – souligné par nous)» (Tatilon 1986 : 27).<br />

Pourtant l'explicitation vise le transfert de la connaissance présumée source et<br />

rend le message transparent au récepteur. Appliquée au texte filmique, cette<br />

démarche demande la complexification de la structure sémiotique du texte cible par<br />

rapport à celle du texte source grâce à la formation des supports informationnels<br />

(commentaires sur la couverture, matériaux accompagnants, les coulisses du film,<br />

introduction des sous-titres additionnels etc.). A son tour, l’emprunt exotise le<br />

message et montre qu’il renferme un lien avec le contexte culturel source. En<br />

choisissant l’emprunt le traducteur garde le désignateur en tant que la composante<br />

codique du trait culturel. Ce procédé est donc révélateur de l’asymétrie de façon<br />

qu’il consiste à représenter un élément culturel dans le milieu d’accueil tel qu’il est<br />

309

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!