22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

APPLICATION DU CARRÉ SÉMIOTIQUE POUR LA MODÉLISATION DU TRANSFERT<br />

CULTUREL<br />

Suite à B. Joyeux, nous allons noter que le modèle «présuppose que deux<br />

ensembles ont un point d’intersection, espace au moins théorique dans lequel se<br />

déploient les relations à étudier. D’où ce défi : réfléchir sur tout ce qu’implique la<br />

mise en relation entre les ensembles supposés... Croisements, miroirs, réflexions,<br />

autant de termes géométriques laissent penser qu'une traduction schématique serait<br />

possible» (Joyeux 2002). Pour synthétiser les suggestions des chercheurs et les<br />

données reçues au cours de notre analyse comparative nous avons appliqué le carré<br />

sémiotique modalisé par la dimension culturelle de la traduction (voir la grille 2).<br />

Les pôles du carré sont composés des procédés de la traduction que nous<br />

venons d'analyser ci-dessus et dont nous allons analyser les relations :<br />

Relations de contradiction<br />

Selon les chercheurs, «deux termes sont dits contradictoires lorsque<br />

l’affirmation de l’un équivaut à la négation de l’autre et réciproquement» (Ballabriga<br />

2005: 1). Ainsi, on peut établir deux schémas. Les procédés comme la traductionsource<br />

avec explicitation (SE) et la traduction dite «zéro» (C0) forment le schéma<br />

positif. En choisissant comme démarche la Traduction-source explicative, le<br />

traducteur opte pour l’explicitation d’un trait culturel pour le milieu cible. En<br />

choisissant la traduction «zéro» il opte pour la non-explicitation du contenu culturel<br />

source.<br />

Le deuxième couple de procédés – traduction cible par adaptation (CA) et la<br />

traduction source littérale par emprunt (SL) – forment le schéma négatif. En<br />

choisissant entre ces procédés, le traducteur décide s'il va exotiser ou naturaliser le<br />

message. Le choix de la traduction-cible par substitution d'un trait culturel signifie<br />

l'adaptation, et inversement, le choix de l’emprunt désigne la non-adaptation à la<br />

culture d’arrivée, car le trait culturel source reste tel qu’il est perçu par le récepteur<br />

source. Le choix de l’adaptation signifie le refus de garder un élément culturel, et<br />

308

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!