22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LE TEXTE FILMIQUE TRADUIT POUR LE NOUVEAU MILIEU RÉCEPTEUR...<br />

couverture du disque. Parallèlement, les traducteurs donnent le substitut culturel<br />

russe qui n’a pas de forme abrégée en langue cible et présente le cas de l’argot<br />

familier des internautes russes. A. Hurtado Albir désigne ce procédé de «traductionérudition»<br />

et le définit comme «une traduction qui, visant un public spécialisé,<br />

envisage le texte original en tant qu’objet d’étude et introduit des commentaires<br />

philologiques, historiques etc. (Hurtado Albir 1990 : 80). Son opposé est le procédé<br />

qu'on peut nommer «la traduction zéro».<br />

Cas pratique 4<br />

Modalités d’usage de la traduction «zéro» comme procédé de traduction lors du<br />

transfert culturel du texte filmique.<br />

Texte source Texte cible Le mot-à-mot du texte cible<br />

J'ai quarante ans, ma<br />

madame, j'ai mon bac,<br />

j'ai ma maîtrise d'archi ! 1<br />

- 160 km/h ! Vous allez<br />

mieux on dirait !<br />

- Merci.<br />

- Vous n'allez plus dans le<br />

Nord Pas-de-Calais?<br />

- Si...Mais en fait j'aime<br />

bien.<br />

- C'est bien !<br />

- Ah bon !<br />

- Je suis content pour<br />

vous ! ça vous fera 4<br />

points et 150 €! 2<br />

Извини, но мне уже сорок<br />

лет, между прочим,<br />

мадам ! У меня диплом<br />

архитектора.<br />

- 160 км/час ! А Вы<br />

выглядите заметно<br />

лучше !<br />

- Спасибо.<br />

- Больше не едете на<br />

Север ?<br />

- Еду, но мне там уже<br />

нравится.<br />

- Вот и хорошо !<br />

- Хорошо !<br />

- Очень рад за Вас.<br />

С Вас штраф 150 евро.<br />

Excuse-moi, mais j'ai déjà<br />

quarante ans, madame ! J'ai<br />

[texte manquant] le<br />

diplôme d'architecte.<br />

- 160 km/h ! Vous aves l´air<br />

mieux !<br />

- Merci.<br />

- Vous n'allez plus au Nord<br />

[texte manquant]?<br />

- J’y vais, mais j'aime déjà<br />

bien y aller.<br />

- C'est bon !<br />

- C'est bon !<br />

- Je suis content pour vous.<br />

[texte manquant] Votre<br />

amende fait 150 euros.<br />

Désigné par le terme «omission» chez le traductologue russe V. V. Alimov, ce<br />

procédé se pratique dans les cas où un mot, une expression et même une proposition<br />

subordonnée sont jugés sémantiquement redondants, par rapport au signifié destiné à<br />

être transmis» (Alimov 2009 : 93). Sur le plan du transfert culturel, ce procédé peut<br />

être considéré comme la «non-explicitation» du trait culturel de départ dans le texte<br />

cible. Dans les exemples pratiques on peut constater de nombreuses omissions<br />

pratiquées par les traducteurs. Dans le premier cas il s’agit vraiment d’une asymétrie<br />

culturelle, parce que ce qu’on appelle baccalauréat dans le milieu cible correspond<br />

plutôt au «bachelor degree» américaine. Le traducteur choisit donc de non-exotiser<br />

le message parce que ce culturème ne joue pas de rôle pilier dans le texte. Le nom<br />

du département Nord Pas-de-Calais perd la deuxième partie pour se convertir en<br />

Nord tout court. Possible explication : longueur des sous-titres qui représente une<br />

contrainte d’envergure pour la traduction écrite. Le cas d’enlever les points au<br />

conducteur qui commet une infraction n’a pas d’équivalent dans la culture russe où<br />

les sanctions vont d’une amende jusqu’au réquisitionnement du permis. Les<br />

divergences des pratiques des milieux source et cible ont donc motivé l’omission.<br />

1 Extrait du film «LOL»<br />

2 Extrait du film «Bienvenue chez les Ch’tis» (Pathé / TF1 Films Production, 2008. Sous-titrage russe<br />

amateur<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!