22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

d’illustrer ces deux démarches.<br />

1) Traduction-cible par adaptation (CA):<br />

Cas pratique 1<br />

Modalités d’usage de l’adaptation comme procédé traductif lors du transfert<br />

culturel du texte filmique.<br />

Texte source Texte cible Le mot-à-mot du texte cible<br />

– Ecoute, Lola, je suis à<br />

la préfecture, on m’a<br />

enlevé ma carte grise…<br />

Je suis pas Dolto, j’ai pas<br />

à tout t’expliquer.<br />

– Euh... Steven sait que<br />

c'est une pub pour la<br />

choucroute ?<br />

– Je sais pas. Il me fout<br />

un doute, quand même.<br />

[…]<br />

– Je peux te parler juste 2<br />

secondes ? Eh, c'est<br />

superbien ! C'est<br />

superglamour,<br />

supersensuel… mais c'est<br />

pas Aubade, tu vois ?<br />

C'est euh... c'est de la<br />

choucroute.<br />

Exemple 1 1<br />

– Послушай, Лола ! Я в<br />

полицейском участке, у<br />

меня только что отобрали<br />

права… Я же не доктор<br />

Спок, я не должна всегда<br />

всем все объяснять.<br />

Exemple 2 2<br />

– Слушай, ты сказал<br />

Стивену, что это реклама<br />

капусты ?<br />

– Да, вроде. Но теперь<br />

сомневаюсь.<br />

[…]<br />

– Стив, на пару секунд.<br />

Слушай, все супер, Стив.<br />

Супергламурно,<br />

суперчувственно, но …<br />

клиент ведь не "обад"<br />

заказывал, а, скорей, обед -<br />

капусту.<br />

– Ecoute, Lola, je suis au<br />

poste de police, on m’a pris<br />

mon permis. Je ne suis pas<br />

Docteur Spoke, je ne suis<br />

pas obligée expliquer tout à<br />

tout le monde.<br />

– Écoute, as-tu dit à Steven<br />

que c’est bien la pub du<br />

chou ?<br />

– Oui, il me semble... Mais<br />

maintenant j’ai un doute. […]<br />

– Steve, pour deux<br />

secondes... Écoute, tout est<br />

super, C'est superglamour,<br />

supersensuel… mais le client<br />

n’a pas commandé «Obad»,<br />

mais plutôt le déjeuner, le<br />

chou.<br />

Les exemples cités montrent que l'adaptation est «le procédé de traduction le<br />

plus libre : elle consiste à remplacer un phénomène de la culture source par un<br />

phénomène comparable de la culture cible» (Shreiber 2007 : 192). Pourtant, le<br />

substitut culturel de l’exemple 1 appartenait à une culture tierce (le cas de Dr.<br />

Spoke) qui est impliquée dans le transfert culturel par le traducteur. Cela prouve<br />

l’idée des transferts ternaires, même dans les transformations ponctuelles. Il s’avère<br />

que pour le récepteur russe le nom du célèbre pédagogue américain est plus familier<br />

que celui de Françoise Dolto, médecin français non moins célèbre. Il est à noter à ce<br />

propos que l’approche moderne des transferts culturels voit sous l’angle critique<br />

«l’idée d’une culture nationale homogène» en reprochant aux chercheurs «d'analyser<br />

exclusivement les points communs et les différences à partir d’une conception<br />

unitaire et hermétique de la nation. Il s’agirait plutôt de percevoir au-delà de<br />

l’homogénéité apparente d’une culture les traces des cultures étrangères» (Jurt<br />

2007 : 104). Le fait que des cultures nationales soient constituées pour une large part<br />

1 Extrait du film «LOL» (Pathé Renn Productions/M6 Films/TF1 Productions 2008. « N-Kino » SARL<br />

2009 pour l’édition russe.<br />

2 Extrait du film «99 francs» (Pathé/Arte France cinéma 2007. Doublage et sous-titrage effectués par<br />

l’association Mosfilm Master, 2008)<br />

304

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!