22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LE TEXTE FILMIQUE TRADUIT POUR LE NOUVEAU MILIEU RÉCEPTEUR...<br />

historiquement établies ou d’établir ces conventions eux-mêmes, dont l’équivalence<br />

sera très conventionnelle. Cette situation donne lieu à un champ interprétatif composé<br />

de plusieurs textes non-identiques, dont chacun est la traduction du texte original. Il est<br />

évident que si l’on procède à la traduction inverse, elle n’aboutira jamais au texte de<br />

départ. Dans ce cas les traducteurs créent non pas les traductions, mais de nouveaux<br />

textes» (Lotman 1992 : 115). Selon Michel Espagne, cité par Béatrice Joyeux, le<br />

transfert culturel «sous-entend une transformation en profondeur liée à la<br />

conjoncture changeante de la structure d’accueil. Car les relations entre cultures...<br />

semblent se nouer en général à des niveaux hétérogènes, comme si tout livre et toute<br />

théorie devaient avoir une fonction radicalement différente de celle qui lui était<br />

dévolue dans son contexte originel (Joyeux 2002). D’après A. D. Chveizer,<br />

l’orientation du texte au récepteur qui appartient à un milieu culturel différent<br />

entraine les transformations qui peuvent modifier le sens (Chveizer 2008 : 160). En<br />

somme, la perception de la source et de la cible ayant changé, le traducteur doit<br />

repenser son parcours, affiner son intelligence de l’œuvre et imaginer des stratégies<br />

de traduction pour créer, dans chaque cas, une situation d’échange signifiant<br />

satisfaisante (Table ronde « La traductions des langues rares » 1991 : 60).<br />

AXES DE LA DÉMARCHE TRADUISANTE VISANT LA CRÉATION DU TEXTE FILMIQUE<br />

CIBLE<br />

Michel Espagne souligne l'importance d'établir «des cadres dans lesquels<br />

s'opère un transfert» (Espagne 2005 : 3). Pour notre étude nous avons défini le cadre<br />

du transfert culturel par les œuvres filmiques françaises modernes parues sur le<br />

marché de la Russie. Le transfert culturel en question porte donc sur la traduction de<br />

ces œuvres pour le milieu récepteur russe. Dans le cadre de notre recherche, nous<br />

avons essayé de construire un modèle du transfert culturel en question. A. A.<br />

Leontiev suggère que la structure du modèle a une double dimension : elle dépend<br />

de l’objet modélisable mais aussi de la façon selon lequel s’opère cette<br />

modélisation» (Leontiev 1970 : 36). Rapport à notre expérience, l’objectif de la<br />

modélisation consiste à étudier à quel point le texte filmique cible destiné pour le<br />

nouveau milieu récepteur reflète le contexte culturel source, dans lequel une œuvre<br />

filmique originale a été créée. Cela suppose l'analyse des relations sémiotiques entre<br />

les deux textes filmiques (source et cible) dont l’un (texte cible) est réputé de la<br />

réécriture traduisante dans le cadre du transfert culturel. La modélisation proposée<br />

s'appuie sur l'analyse des procédés de traduction employés par les traducteurs.<br />

Parallèlement, nous avons confronté nos observations avec les suggestions des<br />

chercheurs travaillant dans la problématique des transferts et de la traduction. Nos<br />

observations nous ont permis à dégager des axes oppositionnels des procédés de<br />

traduction.<br />

Premier axe : adaptation vs emprunt<br />

Selon le traductologue canadien Claude Tatilon «l’une de deux attitudes<br />

possibles devant un obstacle socioculturel : la naturalisation du texte d’arrivée qui<br />

consiste en une adaptation, c’est à dire à choisir pour le trait culturel embarrassant<br />

un équivalent dans la socioculture d’arrivée» (Tatilon 1986 : 26). La seconde attitude<br />

consiste en «opter pour la conservation du trait culturel original et, à l’aide<br />

d’emprunts et de calques, chercher à produire un effet d’exotisme» (ibid.). Essayons<br />

303

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!