22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LE TEXTE FILMIQUE TRADUIT POUR LE NOUVEAU MILIEU RÉCEPTEUR...<br />

249-250). Le niveau intermédiaire de la structure d’un élément culturel se présente<br />

en tant que lien entre le contenu et l'expression établi par le milieu. C’est bien ce lien<br />

qui assure l'intégration d’un élément culturel dans l'intertexte source. Suite à Elena<br />

Brazgovskaia, nous allons souligner que «tout signe qui fait référence aux autres<br />

textes demande son interprétation. Pour cela, il a besoin d’un code. Ce code est<br />

considéré comme une récurrence du signe dans le corpus des textes qui forment un<br />

univers informationnel» (Brazgovskaia 2001 : 6). La nature codique de l’élément<br />

culturel assure sa reproductibilité dans les textes et aussi son identification par les<br />

interlocuteurs. V. V. Vrombie, cité par Tkhorik, Fanyan considère un élément<br />

culturel comme «un contenu noématique 1 qui fait l’objet de multiples réflexions au<br />

sein d’une culture» (op. cit., p. 250). Les recherches cognitives sur les référents<br />

culturels exploitent la notion du «fond culturel» qui renferme «l’ensemble des<br />

connaissances, un horizon cognitif dans le cadre d’une culture nationale et mondiale<br />

que possède un représentant typique d’un milieu culturel (op. cit., p. 248). Dans le<br />

cadre de la théorie des transferts culturels, les chercheurs font l’usage d’un terme<br />

«connaissances présumées» (Shreiber 2007 : 191). Les chercheurs russes les<br />

définissent comme «les connaissances extralinguistiques partagées par l’émetteur et<br />

le destinataire» (Prokhorov 1996 : 498). Ce caractère réciproque repose sur le<br />

phénomène de la présupposition, concept fondamental de la pragmatique N.D.<br />

Aroutiunova et E.V. Padoucheva, citées par A.D. Chveizer, le définissent comme<br />

«une situation dans laquelle un locuteur émettant un énoncé suppose que son<br />

destinataire possède a priori de la même connaissance» (ibid.). D’après U. Eco, en<br />

créant le texte l’émetteur utilise des codes qui mettent en relation le plan du contenu<br />

avec un plan de l’expression. Si l’émetteur destine son texte à la communication, il<br />

suppose que l’ensemble des codes qu’il utilise est identique à celui du récepteur. En<br />

d’autres mots, l’émetteur présuppose un récepteur-modèle qui soit capable<br />

d’interpréter ce texte de la même manière que lui (Eco 2007 : 17).<br />

AXE ACTANTIEL «ÉMETTEUR VS DESTINATAIRE» APPLIQUÉ AUX TRANSFERTS<br />

CULTURELS DES TEXTES FILMIQUES<br />

Les études des transferts culturels ont montré que la théorie en question<br />

«s'étend à tous les domaines où l'on parle de réception et de transmission. Elle<br />

s'élargit alors en modèle de communication» (Joyeux 2002). Youry Lotman<br />

notamment a toujours souligné une relation étroite entre la culture et la<br />

communication, en la mettant au centre de la recherche culturelle moderne. Selon le<br />

chercheur, le modèle le plus universel de communication a été proposé par R.<br />

Jakobson. Son apparition a constitué un apport considérable dans les recherches<br />

sémiotiques et a trouvé un large écho dans beaucoup d’études (Lotman 1992 : 77).<br />

Umberto Eco a noté à ce sujet que «si le texte est destiné au public-cible assez<br />

large… l’émetteur et le destinataire sont considérés en tant qu’actants du message»<br />

(Eco 2007 : 24). Appliqué à la problématique des transferts, le terme actant désigne<br />

les ensembles culturels participant au transfert, ce qui pourrait se schématiser de<br />

façon reflétée dans la grille 1.<br />

E. B. Ivanova souligne qu’un trait caractéristique du texte filmique est son<br />

1 Le terme de Noème a été emprunté à E. Husserl et signifie l’unité de sens minimale. Dans les recherches<br />

linguistiques ce concept s’emploie pour décrire le procédé de compréhension du texte par le récepteur<br />

(Tkhorik, Fanyan 2006 : 254).<br />

301

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!