22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LE TEXTE FILMIQUE TRADUIT<br />

POUR LE NOUVEAU MILIEU RÉCEPTEUR :<br />

MODÉLISATION SÉMIOTIQUE DES TRANSFERTS CULTURELS<br />

MODÉLISATION DES TRANSFERTS CULTURELS : LE DÉFI POUR LES CHERCHEURS<br />

La notion de transfert culturel est née pendant les années 1980 au sein d'un<br />

groupe de chercheurs français, élaborée par Michel Espagne et Michael Werner pour<br />

étudier les emprunts (d’idées, de discours, de textes) que les cultures allemande et<br />

française se font l’une à l’autre depuis le XVIII e siècle, en mettant l’accent sur les<br />

processus de réception et de transformation des emprunts dans la société d’accueil<br />

(Joyeux 2002). Ce champ d’études s’est ensuite élargi considérablement. Les<br />

chercheurs constatent que «nous découvrons… certains transferts culturels dans<br />

divers univers culturels» (Boidin 2005). Une définition si vaste justifie l’application<br />

de la théorie des transferts à toute époque et à tous les ensembles culturels (Joyeux<br />

2002 : 19). Sa finalité est d’«étudier les interactions entre cultures et sociétés» et<br />

d’«analyser les phénomènes d'émission, de diffusion, de réception et de<br />

réinterprétation qui les constituent» (Dictionnaire des sciences humaines, www).<br />

D’après Michel Espagne, il s'agit de privilégier les phénomènes de réappropriation<br />

et de resémantisation d'un bien culturel importé, en tenant compte de ce que ce<br />

processus révèle sur le contexte d'accueil (Espagne 2005 : 2).<br />

Il est à noter que les phénomènes englobés par le terme du transfert culturel<br />

représentent un objet d'études passionnant pour un bon nombre de disciplines. Selon<br />

B. Joyeux, «une recherche sur les transferts culturels empruntera ses outils à<br />

plusieurs disciplines qui mettent en évidence des contenus culturels» parmi<br />

lesquelles elle cite «la philologie qui étudie traductions et rapports entre aires<br />

linguistiques» (Op.cité). Parmi ces disciplines la traductologie a toujours occupé une<br />

place importante qui s'explique par la nature de l'objet étudié. Michel Espagne, cité<br />

par Joseph Jurt, estime que «le transfert culturel est, en tant que tel, une traduction,<br />

car il se présente en tant que «passage d’un code à un nouveau code»<br />

(Jurt 2007 :106). G. Bastin, à son tour, souligne le rôle des traductions dans<br />

l’échange interculturel : «la traduction ne se démode pas. Comme l’écriture qui,<br />

contre toute attente, connaît une recrudescence de popularité… la traduction… loin<br />

de tomber en désuétude, voit confirmées ses lettres de noblesse» (Bastin 2008 : 16).<br />

Pourtant, les chercheurs notent que dans ce domaine il manque une<br />

généralisation et qu'il faut «y chercher une théorie, un système heuristique blindé<br />

dans lequel toute étude interculturelle trouverait son bonheur» (Joyeux 2002). B.<br />

Joyeux s'interroge également sur la modélisation de telle recherche. Il est à noter que<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!