22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUCTION DE L’IRONIE : MISSION IMPOSSIBLE ?<br />

looks lovely now. […] Mr Mahler’s course in writing has really got Leg thinking.<br />

She took a bunch of newspaper clippings, jumbled them up, took the fifth word out<br />

of every printed line and made a fantastic poem. It’s freedom of expression Mum<br />

she said. And she said you’ll never guess how it makes you feel free just to put<br />

those words together like that. There is a great meaning when you leave out the<br />

grammatical factor. […] I am so grateful for what you have done for Leg Mr<br />

Mahler. She’s a totally different person now. She cut short that summer course at<br />

Cambridge of her own free will at her discretion entirely and I admire her for it.<br />

They were teaching that pain in the neck (Leg calls in pain in the ass) George<br />

Eliot with the video shows from the BBC production. Leg said that after Mr<br />

Mahler’s Madame Miss World Bovary she simply couldn’t sit there taking point<br />

about the moral dilemma. The other students were non-profitable to be with, all<br />

leadership and laptops…’<br />

L’auteur révèle que la métamorphose de Leg pendant son séjour à Sunrise est<br />

douteuse. Le lecteur assiste à la transformation d’une fille sérieuse et bonne élève,<br />

orientée vers la carrière, en une personne oisive et superficielle, comme le sont la<br />

plupart des étudiants de l’école. Au lieu de faire travailler sa tête, Leg préfère<br />

désormais se faire remarquer en portant des habits provocants, et par son attitude<br />

soi-disant libre vis-à-vis de l’écriture de poèmes. De plus, elle abandonne les cours<br />

d’une des universités les plus réputées au monde sous prétexte qu’il n’y rien à<br />

apprendre la-bas. L’extrait imite le langage parlé : il contient beaucoup d’éléments<br />

expressifs, abonde en exclamations, laisse entendre que le personnage en question<br />

est dans un état d’euphorie qui frise la bêtise. La traductrice arrive tout à fait à<br />

garder le ton de cette lettre exaltée :<br />

« Je ne saurais vous dire, lut-elle haut à Rowland, à quel point Leg a changé au<br />

bout de deux trimestres en votre compagnie. Elle qui avait été coincée, le genre<br />

petite fille modèle, éclaireuse, catéchisme et le reste. Je la voyait finir employée<br />

des postes ou femme-prêtre. Vous ne le croirez pas, mais elle portait des<br />

chaussettes de golf par-dessus ses bas et, ces corsages blancs, quelle horreur !<br />

Mais je peux vous garantir, Ms Mahler, que vous avez accompli des merveilles.<br />

[…] elle porte des jeans super moulants et des jupes ultra-courtes. Vous devait<br />

savoir qu’elle est ravissante maintenant…[…] « Le cours de Mr Mahler sur<br />

l’écriture a vraiment impressionné Leg. Elle a pris une liasse de coupures des<br />

journaux, les a ’mélangées, et a sélectionné le cinquième mot de chaque ligne<br />

pour composer un fantastique poème. Ça, c’est de la liberté d’expression, maman,<br />

m’a-t-elle dit. D’après elle, on n’a pas idée du sentiment de liberté que peut<br />

procurer le seul fait d’assembler des mots entre eux de cette façon. Un sens<br />

nouveau apparaît quand on laisse tout ce qui est grammaire de côté. […] Je vous<br />

suis tellement reconnaissante de ce que vous avez fait pour Leg, Mr Mahler. Elle<br />

est complètement transformée. Elle a mis un terme à ce cours d’été à Cambridge<br />

d’elle-même, personne ne l’y a obligée, ce qui lui vaut toute mon admiration. On<br />

lui enseignait cette raseuse (Leg dit ‘emmerdeuse’) de George Eliot, à l’aide des<br />

vidéos de l’adaptation télévisée de la BBC. Leg a dit qu’après la Miss Monde<br />

Bovary de Mr Mahler, elle ne pouvait tout bonnement pas se farcir des discours<br />

sur les dilemmes moraux. Il n’y avait par ailleurs rien à tirer des autres étudiants<br />

inscrits au cours, qui ne parlaient que carrière et ordinateur portable… »<br />

La traductrice préfère traduire stiff (guindé) par coincée, un adjectif parlé qui<br />

est en parfait accord avec le ton de la lettre. Goody-goody, qui a en anglais une<br />

connotation assez négative (quelqu’un qui est droit au point d’être écœurant), est<br />

retranscrit par petite fille modèle, un concept infligé à des générations de jeunes<br />

lectrices françaises. L’éclaireuse et catéchisme sont aussi tout à fait<br />

289

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!