22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUCTION DE L’IRONIE : MISSION IMPOSSIBLE ?<br />

Ici, nous sommes en présence d’un jeu de mots basé sur une succession<br />

d’homophones. Comme l’observent souvent les théoriciens, « l’ironie qui repose<br />

essentiellement sur des jeux avec la langue serait plus difficile à traduire que des<br />

formes d’ironie plus diffuses » 1 . La traduction française reprend ce jeu en utilisant<br />

des homophones français.<br />

Mary était totalement incapable d’épeler ou d’écrire dans quelque langue ce fût,<br />

y compris la sienne. Elle pouvait vouloir commencer une lettre par Cher Papa et<br />

ne jamais aller plus loin que le premier mot, ne sachant pas si elle devait<br />

l’orthographier Chère, Cher, Chair, ou même Chaire.<br />

On remarque que la liste de mots proposés dans la traduction est plus courte<br />

que dans l’original. En particulier, la marque Dior, clin d’œil aux centres d’intérêt de<br />

Mary qui est riche et branchée, ne figure plus dans la version française. En<br />

construisant le jeu de mots autour de « cher », un des constituants de l’ironie est<br />

sacrifié. Néanmoins, à part cette perte inévitable, la traduction se lit sur le même ton<br />

que le texte source, à ce titre elle est donc plutôt réussie.<br />

Ailleurs, on trouve un autre exemple où le jeu avec la langue ajoute une note<br />

plus vive à l’ironie ; il s’agit de la scène où Chris, qui passe son temps dans le bar<br />

d’un hôtel chic, s’amuse à modifier ce qui est écrit dans les brochures publicitaires<br />

de l’hôtel.<br />

In another, once, he lolled at the bar and read carefully through their brochure ;<br />

then, with his fine-pointed clever biro he changed their advertised ‘Fitness room’<br />

to ‘Fatness …’, and did so on the entire pile of brochures under the eye of the<br />

barman, who saw but simply didn’t notice. Chris was always impressed by the<br />

non-noticing abilities of people.<br />

La substitution d’une seule lettre change fitness (une bonne forme physique)<br />

en son contraire – fatness (corpulence). La traductrice tente d’utiliser la même<br />

stratégie :<br />

Un jour il s’était attardé au bar d’un autre hôtel, et, après avoir soigneusement lu<br />

le déliant qui détaillaient les services proposées par l’établissement, avait, de son<br />

habile stylo à pointe fine, ajouté un S à leur « Salle de remise en formes » sur<br />

chacun des exemplaires de la pile, sous l’œil du barman, qui le regardait sans le<br />

voir. Chris avait toujours été frappé par l’aptitude des gens à ne rien voir.<br />

Ici, l’expression être en forme s’oppose à avoir des formes. Cependant, la<br />

réaction du lecteur n’est pas aussi claire et instantanée que devant le texte original :<br />

avoir des formes peut vouloir dire être gros mais peut également signifier être sexy.<br />

Ainsi, le contraste de la version française n’est pas aussi prononcé que dans la<br />

version originale, d’où un effet ironique atténué.<br />

Le cours sur l’étiquette, ou, comme Nina le définit, les sessions de comme il<br />

faut donnent à Spark un cadre lui permettant d’instiller de petites ironies sociales. Il<br />

ne s’agit pas d’un cours de bonnes manières véritable ; Nina s’en sert pour donner<br />

son opinion sur les riches parents de ses élèves.<br />

Nina was conducting her comme il faut class. ‘Be careful who takes you to Ascot,’<br />

she said, ‘because, unless you have married a rich husband, he is probably a<br />

crook. […]<br />

‘My dad doesn’t go to Ascot,’ said Pallas.<br />

‘Oh, I didn’t say all crooks went to Royal Ascot, only that there are plenty of them<br />

at that function.’<br />

1 Lievois, op. cit., p. 84.<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!