22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

286<br />

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

- En règle général, dit Rowland, c’est un endroit où les parents fourguent leurs<br />

ados une fois le lycée terminé, et avant l’entrée en faculté, le mariage, ou le<br />

début d’une carrière.<br />

- Pour les dégrossir ? demanda Giovanna.<br />

- C’est l’idée, dit Nina. Mais nous essayons aussi de les instruire. Je fais venir<br />

des conférenciers.<br />

Pourtant, le terme anglais polish off possède, outre les deux sens préservés<br />

dans la traduction, un troisième sens qui joue un rôle important dans la création de<br />

l’ironie dans ce passage : tuer intentionnellement et avec préméditation. Les<br />

personnages ne semblent pas s’apercevoir de cette ambiguïté, mais l’auteur en est<br />

certainement conscient. Autrement dit, ces jeunes qui passent leur temps à Sunrise<br />

sans rien apprendre seront tués intellectuellement à la fin de leurs « études ». Parce<br />

qu’elle perd cette facette, l’ironie de la traduction française est moins éclatante que<br />

celle du texte original.<br />

Un des thèmes centraux de A Bonne Ecole est la création littéraire, mais ce<br />

qu’enseigne Rowland sur le campus de son école en est une version parodique. Le<br />

roman s’ouvre par une scène où Rowland explique aux futurs auteurs de best-sellers<br />

l’importance du cadre pour un ouvrage littéraire :<br />

‘So,’ he said, ‘you must just write, when you set your scene, “the other side of the<br />

lake was hidden in mist.” Or if you want to exercise imagination, on a day like today,<br />

you can write, “The other side of the lake was just visible.” But as you are<br />

setting the scene, don’t make any emphasis as yet. It’s too soon, for instance, for<br />

you to write, “The other side of the lake was hidden in the fucking mist.” That will<br />

come later.<br />

À première vue, on peut penser que Rowland imite le langage des jeunes,<br />

expressif mais grossier et banal ; en employant l’épithète fucking pour décrire la<br />

brume, il se moque de cette manière de s’exprimer. Il sera par la suite probablement<br />

déconseillé aux écrivains en herbe d’ajouter cet épithète à leur bagage linguistique.<br />

En fait, Rowland prend ces suppositions à contre-pied en dissuadant d’employer<br />

l’épithète seulement à titre provisoire. La traduction française arrive à produire le<br />

même effet ironique :<br />

« Donc quand vous posez votre décor, reprit-il, vous ne devez pas en dire<br />

davantage que « L’autre côté du lac était plongé dans la brume ». ou bien, si vous<br />

voulez stimuler l’imagination du lecteur, un jour comme celui-ci, vous pouvez<br />

aller jusqu’à « L’autre côté du lac était à peine visible. » Mais pour l’instant,<br />

puisque vous n’en êtes qu’à poser le cadre, abstenez-vous de toute prise de<br />

position. Il est trop tôt, par exemple, pour écrire : « L’autre côté du lac était<br />

plongé dans cette saloperie de la brume. » Ça, ce sera pour plus tard.<br />

Bien que n’étant pas une traduction littérale, saloperie de brume représente<br />

un bon équivalent de fucking mist.<br />

Les étudiants de Sunrise qui suivent le cours des techniques de l’écriture de<br />

Rowland se voient devenir des écrivains ou des journalistes à succès ; mais leurs<br />

textes ont des styles plats et décolorés, aggravés par des fautes de grammaire ou<br />

d’orthographe. Le contraste entre le flagrant manque de maîtrise de la langue et la<br />

fatuité des étudiants est l’une des principales cibles de l’ironie de Spark. Dans<br />

l’exemple suivant, le lecteur est mis au fait des difficultés linguistiques de<br />

l’étudiante Mary Foot :<br />

Mary was totally unable to spell or write in any language, including her own. She<br />

could start a letter Dear Dad, but never got as far as Dad, being unsure whether<br />

to put Dere, Dear, Deer or maybe Dier or Dior.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!