22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUCTION DE L’IRONIE : MISSION IMPOSSIBLE ?<br />

également un écrivain en herbe, souffre de la persistante angoisse de la page<br />

blanche. Gêné par son étudiant, dont il juge le don littéraire brillant, Rowland<br />

devient fou de jalousie au point de rêver de voir son jeune rival ne pas se réveiller.<br />

Le titre du roman, pose déjà un problème de traduction, car ce type d’école :<br />

finishing school, est spécifique à la culture britannique. Jadis, il s’agissait d’une<br />

école privée pour les jeunes filles issues de familles riches, dont l'enseignement était<br />

spécialement orienté sur la culture et les activités sociales. En l’absence d’équivalent<br />

français, la traductrice propose l’expression française à bonne école qui signifie dans<br />

un milieu ou parmi des personnes capables de bien instruire et bien former. A la<br />

lecture du roman, on comprend que c’est exactement le contraire au collège Sunrise.<br />

Bien que les frais d’inscription de cette école « novatrice » soient très élevés, les<br />

professeurs sont mauvais et se préoccupent d’avantage de leurs propres problèmes<br />

que des étudiants. Le contraste entre ce que suggère le terme bonne école et ce qui<br />

se passe réellement dans l’établissement de Rowland et Nina provoque un effet<br />

ironique en accord avec le ton général du roman. La solution proposée par la<br />

traductrice est donc bonne.<br />

A plusieurs reprises, Spark se sert du lexème finish pour distiller son ironie.<br />

Ce jeu verbal, qui dans le texte original est un renvoi au titre du roman, ne peut pas<br />

être reproduit dans la traduction française. Dans l’exemple suivant, Nina explique à<br />

ses élèves ce qu’elle conçoit comme étant le principe et le but de l’école :<br />

‘When you finish at College Sunrise you should be really and truly finished,’ Nina<br />

told the girls. ‘Like the finish on a rare piece of furniture.[…]’<br />

Le polysémantisme du lexème finish permet un jeu de mots : dans le premier<br />

cas finish signifie terminer, dans le deuxième il est employé dans le sens de polir.<br />

Nina pense à ses étudiantes en termes pratiques et terrestres, comme si ils étaient des<br />

meubles. Bien que la version française conserve cette comparaison peu flatteuse,<br />

elle perd le jeu sur la polysémie du mot finish dans le roman, d’où une perte de<br />

l’intensité de l’ironie. La traductrice ajoute un mot (accomplies), peut-être parce que<br />

la traduction littérale, être fini, ferait pencher la balance trop fortement du côté de<br />

être déchu. Ceci a pour effet d’enlever une facette de l’ironie :<br />

« A la fin de votre séjour à Sunrise, il faudra que vous soyez accomplies, finies,<br />

dit Nina aux jeunes filles, au sens du fini d’une belle pièce d’ébénisterie […] ».<br />

Dans l’exemple suivant l’auteur continue de jouer sur cette métaphore en<br />

ajoutant encore plus d’ambiguïté au discours des personnages<br />

‘You are listed as a finishing school. What exactly is a finishing school?’ said<br />

Israel.<br />

‘Generally,’ said Rowland, ‘it’s a place where parents dump their teen-age<br />

children after their school days and before their universities or their marriages or<br />

careers.’<br />

Giovanna said, ‘Polished off ?’<br />

‘Something like that,’ Nina said. ‘We try to instruct them though. I get scholars to<br />

come and lecture.’<br />

Polished off est traduit par dégrossir, ce qui permet de conserver la<br />

comparaison des étudiants à des meubles. Les sens propre (donner une forme en<br />

refaçonnant un matériau) et figuré (donner les rudiments de formation à quelqu’un)<br />

sont maintenus.<br />

- Dans l’annuaire, vous êtes dans la rubrique école de perfectionnement. De quoi<br />

s’agit-il au juste, demanda Israel.<br />

285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!