22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

comme le composite, comprenant deux mots qui existent réellement dans la langue<br />

moderne anglaise : brown (brun) – sea (la mer).<br />

C’est Souperanskaya A.V. qui parle des jonctions morphologiques vagues<br />

des mots. Le mot "encyclopédie" provient des radicaux grecs enkyklia (la sphère des<br />

connaissances de base) et paideuō (enseigner, élever). Déplaçant les frontières des<br />

éléments signifiants, on peut considérer qu’au centre du mot se trouve le segment<br />

"cyclope", qui n'a aucune relation avec les connaissances. L’auteur met aussi<br />

l’accent sur le fait qu’il faut prendre en considération l’étymologie des toponymes<br />

pendant leur traduction, mais dans de nombreux cas on peut observer une perte<br />

d’une certaine information due à la modification de l’interprétation, ce qui est<br />

typique pour les emprunts [Souperanskaya 1976 : 170].<br />

Les problèmes de la succession historique et les principes de l'adaptation<br />

linguistique des emprunts toponymiques en russe, sont examinés par Frolov N.K.<br />

Selon l’auteur, la difficulté de la solution de la plupart des questions étudiées surgit<br />

à cause des points suivants : l’absence de données systématiques sur l'histoire et la<br />

vie quotidienne des aborigènes, le folklore et les langues de la population prérusse<br />

peu étudiés, une faible mise au point des aspects méthodiques des toponymes<br />

d’origine non russe, mais qui font actuellement partie de la langue russe. C’était le<br />

fonctionnement prolongé et l’usage régulier des noms non russes dans la langue<br />

russe, parlée et écrite, qui contribuaient à la consolidation des emprunts<br />

toponymiques russes [Frolov 1996 : 112].<br />

L’ordre chronologique des emprunts toponymiques est très actuel. Ainsi<br />

peut-on différencier les catégories suivantes :<br />

a) les noms superstratums (influence de la langue de la population étrangère<br />

sur celle des indigènes à la suite d’une conquête) dont l’histoire éthnique et<br />

linguistique est obscure ; ils sont entrés dans la toponymie russe par un moyen<br />

linguistique et ont été mis à part par la cartographie des aires :<br />

b) les noms substratums (le phénomène opposé aux superstratums) sont les<br />

emprunts toponymiques adaptés ;<br />

c) les emprunts lexiques de contact, entrés dans le système toponymique<br />

russe au moyen de l’interaction des langues.<br />

274

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!