22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

résultats sont donnés “matériellement” par de nouveaux mots (dans les<br />

dictionnaires).<br />

Envisageant la typologie des langues russe et anglaise Gourevitch V. V. note<br />

qu’en rapport avec le caractère analytique de l’anglais et son système moins affixale,<br />

l’opposition des parties du discours significatives est plus basée sur les indicateurs<br />

syntaxiques que sur les indicateurs morphologiques (qu’on peut observer dans la<br />

langue russe, celle-ci étant riche en formes synthétiques). L'absence des indicateurs<br />

spécifiques formels de la langue anglaise amène à l'homonymie des parties du<br />

discours et au développement de la conversion, quand le sens du mot se manifeste<br />

dans le contexte : a plant – to plant trees, back – to back an idea.<br />

Du point de vue de la typologie des langues, on prête une grande attention à<br />

la catégorie du cas. Les langues historiquement indo-européennes distinguaient huit<br />

cas. Actuellement la langue russe moderne compte six cas, tandis que la langue<br />

anglaise moderne n’en compte que deux (le nominatif et le possessif). Dans la<br />

langue anglaise la réduction du nombre des cas s'est passée à la suite de la<br />

diminution des terminaisons inaccentuées ; de plus le cas possessif n’est admis, pour<br />

l'essentiel, que pour les noms animés, les noms propres et les noms géographiques<br />

(town, country, London, England, world, Earth, Moon, Sun).<br />

En russe le cas est propre à tous les substantifs. La spécificité du système<br />

casuel anglais se manifeste par le fait que le cas possessif n’est utilisé que dans une<br />

fonction attributive précédant le mot principal (Gomersal où le possessif fait partie<br />

du nom propre : Godmǽr's → Gomers, la même chose avec Grimesthorpe,<br />

Grimston, mais dans des cas particuliers le possessif manque – Godmanchester).<br />

D'où la position de certains chercheurs qui nient la présence des cas dans la langue<br />

anglaise et considèrent le possessif comme un élément syntaxique, exprimant la<br />

signification de "l'appartenance" [Taylor 2004 : 120].<br />

La catégorie de la détermination / indétermination en anglais (et dans<br />

d’autres langues indo-européennes) est exprimée par les articles qui précèdent<br />

toujours le substantif. L’article défini précédant les noms géographiques : The Deil’s<br />

Head, the Tappins met en relief la caractéristique de l’objet “la plus haute partie de<br />

la colline”, The Reesk “l’endroit le plus marécageux, un marais”.<br />

Les critères morphologiques de certaines catégories grammaticales du<br />

substantif ou de l’adjectif se maintiennent dans les toponymes écossais, par exemple<br />

Waterless Dub (un ruisseau aride), Easter Anguston (une ville plus orientale),<br />

Forkings of Raith (pluriel – branches d'un fleuve, les affluences), Upper Gledfield<br />

(un champ plus haut au-dessus du niveau de la mer), Sandy Hirst (un terrain arénacé<br />

à l'abandon).<br />

Les composés primordiaux sont présentés par les toponymes formés avec -<br />

ton, -wich : Fenton, Fenwich, Fenstanton, Fen Ditton où l’initial Fen est un nom<br />

géographique (OE fen – marécage). Les dérivés primordiaux comprennent des<br />

morphèmes possédant leur propre sens : -ing (un habitat), -al (un terrain) et les<br />

formatives -burgh (un bourg), -green (un pré).<br />

Les noms propres précèdent généralement les onymes anglais :<br />

Gomersal : Е Gomers ← ОЕ Godmǽr's + Е al ← ОЕ halh («la terre – la<br />

propriete de Godmer ») ;<br />

Busingstoke (la seconde habitation du peuple de Base) :<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!