22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’INTERPRÉTATION SCIENTIFIQUE ET L’ÉTYMOLOGIE<br />

POPULAIRE DES TOPONYMES<br />

L’objet de la typologie lexicale comprend les<br />

ressemblances et les différences des systèmes<br />

lexicaux des langues différentes<br />

[Metchkovskaya 2003 : 95].<br />

Les particularités lexicales des langues sont formées par de nombreux<br />

composants tels que : le lexique individuellement ethnique, l’extension et le<br />

caractère de l’organisation des zones particulières lexico-sémantiques. Ainsi peut-on<br />

remarquer un grand nombre des dénotations de la neige dans la langue des<br />

Esquimaux, une série des noms du sable et de l’élevage de chevaux en arabe,<br />

plusieurs dénominations du vent dans la langue des peuples habitant des littoraux<br />

tandis qu’il n’existe pas d’entités rationnelles dans une sphère des notions générales<br />

et génériques. Mais le caractère universel de la civilisation moderne et les procédés<br />

d'information ont pour résultat l’unification importante et le nivellement de la<br />

particularité lexicale des langues. Malgré le fait de la diversification typologique des<br />

langues et leurs destins ethniques et historiques différents, il existe quatre procédés<br />

d’enrichissement du dictionnaire :<br />

les dérivations morphologiques et sémantiques,<br />

la formation des expressions figées et des mots empruntés.<br />

Au XX e siècle, dans les années 60, parmi 3500 mots ayant fait partie de la<br />

langue russe, le taux des dérivés morphologiques atteignait 83%, tandis que celui de<br />

la langue anglaise n'en contenait que 63%. Dans son travail sur la comparaison des<br />

langues russe et française, Gak V.G. constate que ce sont les mots de radical non<br />

dérivé qui en constituent 1/3, alors que les dérivés morphologiques en constituent les<br />

2/3 [Gourevitch 2004 : 57].<br />

Par rapport à la langue anglaise, le procédé de dérivation parasynthétique (on<br />

ajoute des préfixes et des suffixes simultanément à une base de formation) est très<br />

répandu en russe, les mots dérivés par l’adjonction d’un suffixe étant les plus<br />

nombreux.<br />

En fait, la difficulté principale de la dérivation en russe, au contraire de<br />

l'anglais, s’explique par les différences de typologie morphologique : le russe se<br />

rattache au type synthétique, tandis que l’anglais est une langue analytique.<br />

En ce qui concerne la dérivation sémantique (la modification du sens du mot<br />

de base), il est à noter que dans les langues analytiques, par rapport aux langues<br />

synthétiques, une partie significative des dérivés est constituée de mots polysémantiques.<br />

En même temps il est plus difficile de définir la productivité de la<br />

dérivation sémantique, par opposition à la dérivation morphologique dont les<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!