22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MULTIPLICITÉ DE L’INTERPRÉTATION<br />

présupposition el qui permet de montrer l’intention des auteurs des inscriptions et<br />

(5) le niveau axiologique : la perception des inscriptions comme d’un acte du<br />

vandalisme.<br />

En ce qui concerne l’existence des divers niveaux de l’interprétation, nous<br />

jugeons nécessaire de nous référer aux recherches de Charles Morris 1 sur le<br />

développement de la théorie du signe de C.S. Peirce. Charles Morris a le grand<br />

mérite d'avoir structuré la sémiotique comme une science. En partant de la structure<br />

triadique du signe (le « signe », le « désigné » et l’« interpréteur »), Morris avait<br />

proposé d’étudier les relations binaires entre eux. Ce qui nous intéresse le plus, ce<br />

sont les relations entre les signes et les objets qui, selon la conception de Morris,<br />

forment la dimension sémantique de la sémio sis et sont étudiées par la sémantique,<br />

ainsi que la relation entre les signes et l’interpréteur, qui représente la dimension<br />

pragmatique de la sémiosis et est étudiée par la pragmatique [Morris, 1938].<br />

Plus loin, en appliquant ces théories, et bon nombre d’autres, nous allons<br />

considérer la « "multiplicité" qui constitue comme une essence de l'opération de<br />

l’interprétation » dans le texte de la poésie de F.I. Tioutchev.<br />

Texte 1<br />

Ф.И.Тютчев SILENTIUM ! (russe)<br />

F. Tioutchev SILENTIUM ! (fr.)<br />

Молчи, скрывайся и таи<br />

Tais-toi et garde en toi<br />

И чувства и мечты свои –<br />

Tes sentiments et tes rêves.<br />

Пускай в душевной глубине Dans les profondeurs de ton âme,<br />

Встают и заходят оне<br />

Qu'ils s'élèvent et déclinent<br />

Безмолвно, как звезды в ночи, - En silence, comme les étoiles dans la nuit.<br />

Любуйся ими – и молчи.<br />

Sache les contempler et te taire.<br />

Как сердцу высказать себя, Le cœur – saurait-il s'exprimer ?<br />

Другому как понять тебя,<br />

Un autre – saurait-il te comprendre ?<br />

Поймет ли он, чем ты живешь, Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?<br />

Мысль изреченная есть ложь. Toute pensée qui s'exprime est mensonge.<br />

Взрывая, возмутишь ключи, - En les faisant éclater, tu troubleras tes sources.<br />

Питайся ими и молчи.<br />

Sache seulement t'en nourrir et te taire.<br />

Лишь жить в себе самом умей – Apprendre à ne vivre qu'en soi-même !<br />

Есть целый мир в душе твоей Dans ton âme est tout un monde<br />

Таинственно-волшебных дум ; De pensées magiques et mystérieuses.<br />

Их оглушит наружный шум, Le bruit du dehors les assourdira<br />

Дневные разгонят лучи, -<br />

Les rayons du jour les dissiperont.<br />

Внимай их пенью и молчи !... Sache écouler leur chant et te taire.<br />

(Rais E., Robert J. Anthologie de la poésie russe.<br />

– Bordas, 1947)<br />

En fait, dans ce texte de Tioutchev, ce qui est d'abord exprimé c'est<br />

l’impossibilité de communiquer.<br />

Dans sa deuxième partie, on peut supposer l’existence de quelques variations<br />

du texte se brodant à partir du thème initialement exprimé, c'est-à-dire de l'invariant.<br />

Désignons l’invariant par T-1. C’est la pensée même qui devient mensonge quand<br />

on l’exprime. Mais des questions surgissent pendant l’analyse de T-1 : Quelle est<br />

son unité ? À quel point est-il verbal ? A quel point dépend-il de la nature biologique<br />

1 Morris Ch., Foundation of the theory of signs. "International Encyclopedia of Unified Science", 1938,<br />

vol. 1, N. 2].<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!