22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUCTION(S), INTERPRÉTATION<br />

la traduction génétique des acides à sens unique et concernant les cellules ! 1<br />

A partir de la création conçue comme traduction (au sens proustien de cette<br />

proposition), où on peut donner le pas à une perspective génétique complexe, la<br />

traduction peut être vue comme un phénomène continu et complexe. Ce point de vue<br />

continuiste s'oppose aux clivages en domaines et à la solution polysémique qui<br />

envisage des acceptions séparées. Proust traduit ses impressions, ses sentiments, ses<br />

idées en (beau) langage et il traduit inlassablement semble-t-il les mêmes idées au<br />

cours de la Recherche ; une expression textuelle peut fournir une impression qui à<br />

son tour donnera naissance à une autre expression etc. (à l'interne en quelque sorte –<br />

intratraduction) ; l'ouvrage de Proust achevé, et ce travail de créateur fait intervenir<br />

tous les termes en réseau du titre du colloque, (i) il va être lu (avec appuis divers sur<br />

les termes du réseau : signification, interprétation comme forme de traduction,<br />

commentaire critique), (ii) il va être traduit en diverses langues et on est déjà (à<br />

moins qu'on y ait toujours été) dans l'intersémioticité (avec sémiotiques linguistiques<br />

– cible et source - homogènes), (iii) il va être commenté (ô combien ! - c'est le<br />

discours critique où l'expression proustienne va servir de base pour l'expression du<br />

discours critique, via des impressions – c'est aussi pourquoi Proust est son premier<br />

critique), (iv) il peut être adapté au cinéma (c'est fait), au théâtre etc. dans un rapport<br />

d'intersémioticité (avec cible et source hétérogènes). Il est évident que<br />

l'interprétation et la médiation (vs intermédiaire plat) jouent ici un rôle fondamental.<br />

Et il y aurait bien des aspects à envisager, dont la récursivité, la question de la<br />

tradition et de l'intertexte... Cette position continuiste ne permet pas, je pense, de<br />

dire que traduction est métaphorique ici : (i) la continuité s'oppose à l'étanchéité des<br />

clivages domaniaux qui justifie l'acception et le fonctionnement classique de la<br />

métaphore, du sens dit figuré (si on lui fait une place...) ; (ii) cette position a/aura<br />

peut-être une influence sur une autre façon d'interpréter/considérer la métaphore,<br />

mais je ne peux en dire plus pour l'instant...<br />

En revenant au sens obvie de traduire, si traduire est un enrichissement – et<br />

la traduction est un enrichissement - il est évident qu'il faut défendre la diversité<br />

extrêmement menacée des langues et des cultures et de leurs productions.<br />

BALLABRIGA Michel<br />

Université Toulouse-le Mirail<br />

miballa@univ-tlse2.fr<br />

1 Mention spéciale : Il semblait que sa personne même fût une traduction angélique de ce sombre poème<br />

vivant qui s'appelait Marchenoir (BLOY, Désesp., 1886, p. 96 ; cette transformation dépend de<br />

l'interprétation ; de plus chez Bloy, l'idée d'équivalence (traduction dans le contraire) est surprenante, non<br />

illogique).<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!