22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

APPROCHE CONTRASTIVE DU TRADUCTEUR :<br />

TRADUISIBILITÉ ET INTRADUISIBILITÉ<br />

Le traducteur, parce qu'il est le premier filtre des signes linguistiques, des<br />

notions culturelles et des aspects sociolinguistiques, joue un rôle crucial dans la<br />

transmission des images, des concepts, de la poésie, d'une langue dans une autre. Du<br />

point de vue de la méthode, il est contraint de rapprocher le plus possible l'une de<br />

l'autre deux visions du monde, c'est-à-dire ces deux langues, avec tout ce qui est<br />

considéré comme leurs entours respectifs. Des théoriciens ont affirmé que traduire<br />

était impossible, certains affirmant que "traduire c'est trahir". Si nous considérons la<br />

traduction comme une simple application, comme un changement de formes et de<br />

signes linguistiques, le travail du traducteur serait alors d'inventer, de fabriquer et de<br />

trouver des équivalents dans la langue cible des éléments sémantiques de sa langue<br />

source ; mais si nous suivons les idées de G. Mounin et E. Nida concernant<br />

l'existence des universaux dans les langues et la possibilité de la traduction, ne serait<br />

ce que par le biais d'une application oblique, la tâche du traducteur serait alors<br />

d'interpréter le texte cible sans tenir compte obligatoirement des signes. Quelle que<br />

soit sa méthode, le traducteur suivra une approche dite contrastive dans sa démarche.<br />

C'est l'idée qui sera développée dans cet article illustré par des exemples probants<br />

pris dans des textes persans et français.<br />

Ce qui nous intéresse ici, et qui préoccupe souvent l'esprit des chercheurs,<br />

c'est de savoir comment le traducteur arrive à réconcilier les deux systèmes de la<br />

production de sens, de signification, de culture, et deux visions du monde tout à fait<br />

différentes. Nous savons que le rôle de la traduction est de rapprocher de plus en<br />

plus des éléments souvent très disparates et variés, donc très différents les uns des<br />

autres, pour, finalement, constituer une unité de savoir logiquement compréhensible.<br />

C'est un fait qu'on peut considérer la traduction comme un processus de<br />

rapprochement et de compréhension. Le traducteur est d'abord un interprète des<br />

textes, mais aussi un révélateur d'éléments extra-textuels ou extra-linguistiques, un<br />

réconciliateur des langues et des cultures, un ambassadeur de savoir et de<br />

connaissance. Le mot traduction signifie à la fois : 1° l'action de faire passer des<br />

informations, en les transposant, d'une langue dans une autre, 2° le texte obtenu en<br />

langue cible résultant de l'action de traduire, mais aussi l'ouvrage qui en reproduit un<br />

autre dans une langue différente, 3° la manière d'interpréter, la façon d'exprimer,<br />

d'établir des correspondances à un renvoi, à un processus, à un résultat ou à un<br />

produit. Autrement dit, il y a le côté linguistique et le côté extra-linguistique dans la<br />

traduction, et le traducteur doit les faire passer en même temps dans un autre<br />

système de signification, car il a aussi bien la responsabilité de la traduction que<br />

235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!