22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE LES MOTS DE SARTRE EN IRAN<br />

EN GUISE DE CONCLUSION<br />

A côté des traducteurs qui n'abordent que le côté linguistique de la traduction,<br />

d'autres chercheurs se basent sur le texte pour étudier la traduction. Généralement, le<br />

message de la traduction trouve son sens dans une situation précise et le changement<br />

du temps pourrait affecter les critères servant à juger la fidélité en traduction.<br />

D'ailleurs, ces critères sont toujours déterminés en fonction des destinataires. Ce<br />

travail contribuera probablement à montrer qu’il n’y a pas d’absolu en matière de<br />

traduction, et que sa pratique change en même temps que le temps change,<br />

traduction étant prise dans l’évolution du temps.<br />

AFKHAMI NIA Mahdi<br />

Université de Tabriz - Iran<br />

afkhaminia@yahoo.fr<br />

Bibliographie<br />

Aalam A. Dj., (2009), Kalémat, Téhéran, Éditions Niloufar.<br />

Bellanger Justin., (1903), Histoire de la traduction en France, A. Lemerre (Paris), Numérisé<br />

2008<br />

Berman A., (1984), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne<br />

romantique, Gallimard, coll. «Les Essais ».<br />

Cordonnier J.-L., (1995), Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL.<br />

Cuche D., (1996), La notion de culture dans les sciences sociales, Paris, Éditions La<br />

Découverte, Coll. Repères, no 205.<br />

Delisle J. et Woodsworth J. (sous la dir. de), (1995), Les traducteurs dans l’histoire, Les<br />

Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.<br />

Djavahertchi H., (1972), Kalémat, Tehéran, Éditions Kaveh.<br />

Foucault M., (1966), Les mots et les choses, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des<br />

sciences humaines ».<br />

Ladmiral J.-R., (1997), «Aspects interculturels de la traduction », in : Hommage à Hasan-Ali<br />

Yücel — La traduction : carrefour des cultures et des temps, Istanbul, Université technique de<br />

Yildiz.<br />

Mercier D., (1995), L’épreuve de la représentation. L’enseignement des langues étrangères et<br />

la pratique de la traduction en France aux xviie et xviiie siècles, Besançon, Annales littéraires<br />

de l’Université de Besançon, no 589, Diffusion Les Belles Lettres.<br />

Meschonnic H., (1973), Pour la poétique II, Paris, Gallimard.<br />

Mounin G., (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.<br />

Nida E., (1966), Linguistics and ethnology in translation problems, New–York,<br />

Sartre Jean Paul., (1972), Les Mots, Folio, Version numérisée.<br />

233

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!