22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

Ces deux traductions de l'œuvre se distinguent parfois par les mêmes mérites<br />

du style, mais rarement par la fidélité. C'est intéressant de savoir que dans le passé,<br />

la traduction a été souvent conçue comme un transfert normatif d'une langue à<br />

l'autre, d'un code à un autre, d'un découpage linguistique à un autre. De ce point de<br />

vue, "respect et fidélité" envers l'original ont été les paradigmes conceptuels de<br />

référence du traducteur. On se tromperait donc si l'on attribuait cette infériorité de la<br />

première traduction de "Les Mots" exclusivement à l'imperfection de sa méthode de<br />

traduire. D'autres causes se sont réunies à celle – là pour empêcher ce traducteur si<br />

habile de bien réussir dans sa tâche en dépit de tout son talent, et en premier rang de<br />

ces causes, il convient de placer l'insuffisance des connaissances dont il disposait.<br />

Toutefois, un univers de significations possibles s'ouvre au traducteur si le<br />

grave devoir de transporter se transforme en réflexion sur les processus dynamiques<br />

de la traduction et sur les pratiques différentes des divers traducteurs : dans cette<br />

perspective, la traduction se dessine comme un dépôt textuel de connaissances<br />

esthétique et culturelle à révéler. Comme l'affirme Michel Tournier, «Chaque langue<br />

ayant son atmosphère et son attraction propres, le préalable à la bonne traduction<br />

est d'échapper à cette atmosphère, de se libérer de cette attraction afin d'évoluer en<br />

toute liberté dans la langue adoptée 1 ».<br />

Par conséquent, si les théories restent un point de référence inéluctable dans<br />

le travail du traducteur. La question à se poser est comment se dessine la multiplicité<br />

des pratiques traductives. Dans ce but, on peut comparer, de l'extérieur, des<br />

pratiques différentes afin de révéler leur caractère différentiel ou similaire et leur<br />

nature paradigmatique mais aussi réfléchir comparativement sur le métalangage<br />

utilisé dans les différentes traductions d'un même texte de départ.<br />

En ce qui concerne la première traduction de l'œuvre, dans l’opération<br />

traduisante, la culture de l’étranger se manifeste comme un lieu de résistance très<br />

solide à la traduction, car elle ouvre la possibilité de l’étrangeté qui vient se heurter à<br />

la culture de la langue cible. La traduction bute ainsi contre le fait culturel étranger,<br />

en finissant par l’évacuer souvent. C’est l'une des raisons de l’intraduisibilité de<br />

certaines parties de l'œuvre. Mais cet obstacle n’est pas infranchissable, car on fait<br />

appel toujours aux moyens propres à la langue cible pour exprimer des notions<br />

propres à la langue source.<br />

Encore plus problématique est le fait que le traducteur a utilisé des mots en<br />

persan qui ne recouvrent que difficilement l'ensemble du sens d'un mot dans la<br />

langue française. Le traducteur est obligé souvent de faire un choix entre plusieurs<br />

mots identiques, tout en respectant le sujet, le contexte, le style et de nombreux<br />

autres facteurs. Faire les bons choix peut parfois revêtir une grande importance. En<br />

outre on ne doit pas oublier tout ce qui peut se cacher derrière un mot.<br />

En raison de tous ces problèmes, l'information n'est pas rendue aussi<br />

exactement que possible, mais aussi librement que nécessaire. Tandis qu'une<br />

traduction vraiment réussie exige du discernement, du doigté, du cœur et de<br />

l'expérience ; en fait toute la personnalité du traducteur, autant qu'un travail de<br />

qualité exige une connaissance vaste et approfondie d'un domaine particulier.<br />

1 Cité par : http://www.fl.ut.ee/tolkekonverents/<br />

232

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!