22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE LES MOTS DE SARTRE EN IRAN<br />

دگرگونی ھای او از دو نقطه نظر قابل اھمييت بود،‏ ابتدا عکاسی که ذوق او را در برداشت و ديگر پدر بزرگی که<br />

محبت او را تشکيل می داد و از ھمين دو کيفيت،‏ خوشبختی و تيره روزی او نقش می گرفت<br />

اعلم:‏<br />

‏«براستی،‏ او در متعالی گری زياده روی می کرد:‏ او مردی از آنِ‏ سده نوزدھم بود که خودش را،‏ مانند ديگر کسان<br />

بسياری،‏ مانند خود ويکتور ھوگو،‏ ويکتورھوگو می پنداشت.‏ اين مرد زيبا را با ريش مواج ھميشه ميان دو جلوه نمايشی<br />

ناگھانی می بينم،‏ مانند آدم الکلی ميان دو باده،‏ به منزله قربانی دو فن تازه کشف شده:‏ ھنر عکاسی و ھنر"پدر بزرگ<br />

بودن"‏<br />

«.<br />

1<br />

«.<br />

La traduction devient d'autant plus un art lorsqu'on ajoute un subtil équilibre<br />

entre le contenu et la forme. Une traduction ne doit rien perdre, peu importe la<br />

qualité ou la complexité du texte source ; c'est une règle d'or qu'un traducteur ne doit<br />

jamais négliger. Il n'est pas l'auteur et c'est pourquoi il n'a pas le droit d"'améliorer"<br />

le texte d'origine. Sa mission est de retransmettre les pensées, les sentiments,<br />

l'atmosphère de l'original, aussi fidèlement que possible. A notre sens, ce que nous<br />

apprenons en lisant Les Mots de Djavahertchi c’est bien plus qu'a écrit exactement<br />

Sartre :<br />

Dans la plupart des lycées, les chaires de langue allemande étaient occupées par<br />

des Alsaciens qui avaient opté pour la France et dont on avait voulu récompenser<br />

le patriotisme : pris entre deux nations, entre deux langages, ils avaient fait des<br />

éludes irrégulières et leur culture avait des trous ; ils en souffraient ; ils se<br />

plaignaient aussi que l'hostilité de leurs collègues les tînt à l'écart de la<br />

communauté enseignante 3 ."<br />

‏«در دانشگاھھا تدريس زبان آلمانی و فرانسه به استادان زبان آلزاسی اختصاص يافته بود زيرا مردم اين<br />

ايالت به به ملحق شدن آلزاس بکشور فرانسه راًی موافق داده بودند و از اين رو بود که دولت فرانسه<br />

برای جبران ميھن پرستی آنان کرسيھای تدريس زبان المانی را به استادان آلزاسی واگذار کرده بود.‏ ولی<br />

چون ساکنين اين ايالت در مجاورت کشور المان قرار داشتند تغييرات لھجه در آنان تاًثيرکرده بود باين<br />

ترتيب که با دو زبان آلمانی و فرانسه صحبت ميکردند و بھمين مناسبت فن تدريس را با دستور خاص ھر<br />

زبان انجام ميدادند و از طرفی طرز آموزش آنان عيوبی در بر داشت و اين استادان شکايت داشتند که<br />

ساير ھمکاران آنان باشتراک مساعی تمايلی از خود نشان نميدھند و کار را به خصومت کشانده اند و<br />

استادان آلزاسی را به کانون فرھنگی خود راه نميدھند<br />

اعلم:‏<br />

‏«تو بيشتر دبيرستانھا،‏ کرسيھای زبان آلمانی در اختيار آلزاسی ھايی بود که فرانسه را برگزيده بودند و<br />

به پاس ميھن دوستی شان پاداش يافته بودند:‏ گرفتار ميان دو ملت،‏ ميان دو زبان تحصيالت نامنظم کرده<br />

بودندو سوراخھايی در فرھنگشان بود؛ از اين رنج می بردند؛ ھمچنين شکايت می کردند که دشمنی<br />

ھمکارانشان آنھا را از جامعه آموزگاران کنار می گذاشت<br />

5<br />

«.<br />

4<br />

2<br />

: جواھرچی<br />

«.<br />

Or, que doit-il retransmettre, quand le message de l'original n'est pas clair ? Il<br />

ne doit pas succomber à la tentation de clarifier ce qui ne l'est pas, de rendre fort ce<br />

qui est faible, d'affiner ce qui est lourd. Dans ce cas, la retenue peut devenir un vrai<br />

défi et même un art. Il convient d'ailleurs de signaler que, l’implicite du texte<br />

original qui ne demande pas d’explication pour le lecteur francophone n'est plus<br />

qu'un vide pour les lecteurs du texte traduit. La traduction reste au niveau des mots,<br />

mais n’atteint pas le niveau des notions.<br />

Mais jusqu’où peut aller le traducteur en élargissant l’image qui risque de<br />

noyer le lecteur dans des informations supplémentaires et l’éloigner de la lecture<br />

proprement dite ?<br />

1 .Djavahertchi, H., op. cit., p.25.<br />

2 .Aalam, A.Dj., op. cit., p. 26.<br />

3 .Sartre, Jean Paul. (1972), op. cit., p.133.<br />

4 Djavahertchi, H., op. cit., p. 207.<br />

5 Aalam, A.Dj., op. cit., p.150.<br />

231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!