22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

identifier des écueils ; il doit avoir des connaissances de critique textuelle, de<br />

logique et de philosophie ; il doit posséder du talent créateur, de l’habileté pour bien<br />

s’exprimer et pour transmettre des idées de Sartre avec exactitude ; il doit s’avérer<br />

intelligent, perspicace et imaginatif avec d’horizons illimités car il se trouve entre<br />

deux cultures et deux civilisations.<br />

Donc la traduction de cette œuvre comme toute traduction littéraire porte des<br />

enjeux artistiques et culturels particuliers, et l’on trouve une grande variété de<br />

profils chez les traducteurs littéraires : traducteurs littéraires, souvent spécialistes<br />

d’un auteur, d’un genre ou d’une période, traducteurs moins connus, mais toujours<br />

animés d’une éthique rigoureuse de leur métier, et même fréquemment des auteurs,<br />

qui délaissent un moment leur œuvre pour faire passer dans leur culture l’œuvre<br />

d’un confrère étranger. Ils choisissent souvent les œuvres qu’ils traduisent selon<br />

leurs goûts et leurs affinités, et doivent travailler dans un subtil équilibre entre la<br />

traduction fidèle du texte ou la restitution de son sens, qui exige parfois de<br />

s’éloigner temporairement du texte original.<br />

On a observé les différentes théories sur la traduction littéraire qui se sont<br />

développées à travers le temps, faisant très attention aux traits qui constituent un<br />

texte littéraire et la façon dont ceux-ci sont traités en traduction.<br />

La théorie traditionnelle de la traduction l'interprète comme un phénomène<br />

binaire : il y a toujours deux éléments dans le processus de traduction, un texte<br />

original dans une langue et sa production secondaire dans une autre langue. C'est par<br />

conséquent sa relation avec le texte original qui détermine avec précision chaque<br />

traduction. Cette relation cependant peut être de nature diverse. La traduction peut<br />

choisir entre deux possibilités : soit elle tire le lecteur vers l'auteur ; c'est-à-dire<br />

qu'elle suit fidèlement l'original, soit elle tire l'auteur vers le lecteur, c'est-à-dire<br />

qu'elle rend le texte source aussi compréhensible que possible dans la langue cible.<br />

C'est une tâche difficile qui nécessite de faire passer une information en<br />

franchissant la barrière de la langue ; une langue vivante, qui évolue tous les jours.<br />

Concernant la traduction de "Les Mots", il est particulièrement important de<br />

considérer l’entourage socio-historique et culturel de l’auteur pour capter un<br />

maximum d’information et parvenir ainsi à saisir les subtilités, les connotations et<br />

les ironies de l’écrivain. Savoir davantage de l'auteur, de l’ensemble de son œuvre,<br />

de son milieu, se traduit par une moindre difficulté de compréhension ultérieure et<br />

en conséquence, la traduction sera un peu moins compliquée.<br />

De plus, ceci nous permet de prouver que, parfois, les différentes allusions du<br />

texte peuvent être étroitement liées entre elles, voire avec la vie de l’auteur. On a pu<br />

remarquer que le langage employé par Sartre était clairement particulier, ainsi que<br />

ses expressions qui différaient certainement de ce que nous dénommons une<br />

communication ordinaire.<br />

Nous savons qu’une œuvre littéraire, une vraie, ne vit qu’à travers les<br />

traductions multiples qu’on peut en donner : même si nous entreprenons de la lire<br />

dans la langue originale, parce que nous croyons que nous serons ainsi plus proches<br />

d’elle sans intermédiaire, nous nous trompons profondément, car les mots mêmes<br />

utilisés par l’auteur, et reçus par nous des dizaines d'années plus tard, se sont parfois<br />

chargés, entre l’époque de l’auteur et la nôtre, de multiples significations, effets et<br />

résonances qu’ils ne pouvaient avoir pour lui qui ne connaissait pas tout ce que les<br />

générations futures ont dit de lui, ont interprété de lui à travers les cultures<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!