22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE<br />

LES MOTS DE SARTRE EN IRAN<br />

Le livre de Jean-Paul Sartre, "Les Mots", est sûrement un chef-d'œuvre. Dès<br />

sa parution en 1964, il suscita un enthousiasme extraordinaire. On salua ce "roman<br />

d'une âme", cette belle prose, ce texte bouleversant, ce pur enchantement, bref cette<br />

grande réussite littéraire. Parmi les écrivains traduits en Iran Sartre m'a semblé<br />

mettre en évidence des traits distinctifs pour son ironie et pour son engagement<br />

politique et social. "Les Mots" de Sartre a été traduit en persan à quatre reprises dans<br />

les années 1972, 1973, 2007 et 2009.<br />

La traduction n'étant jamais une opération neutre, il convient d'examiner et de<br />

mettre en évidence les interventions du traducteur, réalisées dans le cadre de cette<br />

appartenance à sa propre culture. Vu l'évolution permanent de la langue au cours du<br />

temps, nous nous intéressons, dans cette étude, à la première et la dernière traduction<br />

de cette œuvre en persan (1972 et 2009), en étudiant le transfert de structures de<br />

langue 1vers langue 2, plus particulièrement quand le phénomène conduit à des<br />

interventions d'ordre purement individuel.<br />

Il est vrai que de tous les livres de Sartre, "Les Mots" est celui qu'il a le plus<br />

longtemps porté avant de se décider à l'écrire, et qu'il est difficile de rester insensible<br />

à ce récit d'enfance aux accents souvent nostalgiques, à ces belles "confessions" dont<br />

certaines pages restent dans les anthologies, au charme de cette exceptionnelle<br />

investigation de pensées intérieures et de sentiments d'écrivain.<br />

Il semble que Sartre n'a jamais travaillé sa prose avec autant de patience et de<br />

passion. Il en fait d'ailleurs l'aveu à Simone de Beauvoir : "Je voulais que ce soit un<br />

adieu à la littérature qui se fasse en bel écrit, j'ai voulu que ce livre soit plus<br />

littéraire que les autres".<br />

Chacun pourra juger de la réussite de la bien curieuse tentative que sont "Les<br />

Mots": une mise à nu de l'illusion littéraire par la littérature elle-même. Afin que<br />

circulent ces idées, que les cultures s’enrichissent mutuellement, que le patrimoine<br />

culturel et la création artistique soient diffusés le plus largement possible, la<br />

traduction littéraire est indispensable. Les traductions ont toujours nourri la langue<br />

littéraire persane. Dans une certaine époque, elles étaient plus nombreuses que les<br />

productions des auteurs nationaux.<br />

Le traducteur d'une telle œuvre doit bien connaître et à tous les niveaux la<br />

langue d’origine et celle d’arrivée, leurs histoires d’aujourd’hui et d’autrefois, leurs<br />

ressources d’expression, en peu de mots, être biculturel ; il doit connaître l’auteur et<br />

l’œuvre, avoir du bon sens, certaines facilités naturelles, du talent littéraire, de la<br />

sensibilité, de la capacité d’interprétation, de la facilité pour saisir des idées et<br />

227

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!