22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUCTION(S), INTERPRÉTATION<br />

aux autres adverbes qui peuvent exprimer pourtant des valeurs différentes :<br />

littéralement et textuellement (!!!) semblent synonymes et pouvoir se fédérer avec<br />

exactement qui peut aussi se rapprocher de fidèlement. Mais si on peut comprendre<br />

assez clairement littéralement et textuellement, il n'en va pas de même de<br />

exactement et surtout de fidèlement : exactitude et fidélité par rapport à quoi ?<br />

cf. « Ce qui m'a incité à reprendre l'étude de l'hébreu, c'est la divergence des<br />

traductions anglaise, française, et allemande, pour ne rien dire de la Vulgate qui<br />

offre un problème particulier » (GREEN, Journal, 1936, p. 63). et que dire de la<br />

nécessité de retraduire à chaque époque (le Quichotte, par exemple) ? Une<br />

traduction littérale peut être infidèle d'un certain point de vue. Pointe ici la<br />

problématique du texte, lieu du sens, et donc de l'interprétation (absente du<br />

décodage ou du littéralisme). Dans ce cas-là, traduire est différent de répéter dans<br />

autre langue ; il y a tout un travail de réécriture donc d'interprétation. On se reportera<br />

à François Rastier La traduction : interprétation et genèse du sens, in Le sens en<br />

traduction, Paris, Minard 2006 cf. Texto, la lettre et l'interprète. L'auteur insiste<br />

sur le rôle des normes : « on ne traduit pas de langue à langue mais de texte à texte<br />

et pour cela on transpose un système de normes dans un autre ». Se pose aussi la<br />

question des niveaux/registres, du rôle des fonds/formes sémantiques/expressives et<br />

des stratégies de compensation pour trouver une équivalence dans le type de<br />

sémiosis : « en mettant les règles d'une langue au contact de normes nouvelles, la<br />

traduction élargit l'horizon du pensable et du dicible ». La traduction se présente<br />

ainsi comme une activité critique ; « la traduction révèle... le texte à lui-même : en<br />

quelque sorte, le texte semble inachevé tant qu'il n'est pas traduit ». J'ajouterais : les<br />

langues meurent quand leurs textes ne sont pas traduits et une langue n'est pas morte<br />

tant que ses textes sont traduits et interprétés, ce qui s'oppose à la conception de<br />

« langue morte » comme langue qu'on ne parle plus ; il y a sans doute des degrés<br />

entre la vie et la mort des langues en tenant compte des textes. Dans cet article de<br />

François Rastier, outre d'importants points d'épistémologie, on trouvera des<br />

principes théoriques et méthodologiques généraux et originaux fort intéressants sur<br />

l'acte de traduire.<br />

5. ÉBAUCHE DE SYNTHÈSE PROBLÉMATIQUE<br />

Je reprends les termes du titre du colloque pour situer le propos qui se<br />

voudrait synthétique « L'écrit : de la signification et de l'interprétation à la<br />

traduction et aux discours critiques ».Ces termes, après les deux points, sont en<br />

réseau malgré l'aspect quelque peu narratif du titre (« de » « à »), ce qui n'est pas une<br />

critique : il s'agit de faire émerger le sens de cette session, comme un parcours, ce<br />

qui est de bonne méthode.<br />

La transposition est un phénomène général qui repose sur une problématique<br />

générale : qu'est-ce que cela (X source) veut dire ? Et que veut dire cette question<br />

(selon objet, genre...) et comment « rendre » cela (X) ? Cette transposition ne peut<br />

être vue uniquement bien sûr comme passage ou image, ni non plus être définie<br />

comme transformation, sans plus de précision, de source à cible ; il faut faire droit à<br />

l'interprétation qui guide la transposition et qui est présente aussi bien dans le point<br />

de départ (la source) que dans le point d'arrivée (la cible) 1 . Quoique là aussi les<br />

1 A. Breton, Signe Ascendant : « Pourtant quelle aberration ou quelle impudence n'y a-t-il pas à vouloir<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!