22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

attentes. C’est également l’avis de Carbonnel i Cortés : « El traductor reescribe 1<br />

para aquellos que van a recibir su traducción, e inevitablemente se adapta y adapta<br />

su texto a las convenciones del contexto de destino 2 . »<br />

La traductrice n’a pas le choix, elle intègre le texte traduit dans le champ de<br />

la littérature arabe traduite et emprunte à cette dernière sa stratégie de traduction<br />

lexicale et son idéologie. Ce choix noie le texte traduit dans un exotisme oriental. Le<br />

texte répond certes aux attentes du lecteur espagnol, mais ne permet pas à<br />

l’ensemble des textes maghrébins traduits d’évoluer.<br />

Ainsi, l’objectif premier de garder l’étrangeté dans le texte d’arrivée se voit<br />

altéré par la préservation et le renforcement de cette même étrangeté : au lieu de<br />

montrer un texte différent, appartenant à une culture étrangère, la traduction répond<br />

à une image stéréotypée de la culture arabe. Elle n’aide donc pas le lecteur à<br />

assimiler une nouvelle littérature et une nouvelle image de l’Autre culturel, mais le<br />

conforte dans ses préjugés.<br />

NOUREDDINE Nahed Nadia<br />

Université Concordia, Montréal - Canada<br />

nahednadia2003@yahoo.fr<br />

Bibliographie<br />

BEN JELLOUN T., Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, Barcelone :<br />

Edicions 62, Península, 1992, 206 p.<br />

BEN JELLOUN T., Les yeux baissés, Paris : Le Seuil, 1991, 300 p.<br />

BERMAN A., L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique,<br />

Paris, Gallimard : 1984, 313 p.<br />

BOURKHIS R., « Tahar Ben Jelloun : Graphèmes français, Culture arabe », IBLA, vol. 1,<br />

n°173, 1994, pp. 23-38.<br />

CARBONNEL I CORTÉS O., Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo,<br />

Cuenca : Université de Castilla-La Mancha, 1997, 324 p.<br />

CARBONNEL I CORTÉS O., « Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las<br />

(circunstancias y) dificultades de la traducción cultural », Pensamiento y circulación de las<br />

ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción, Cuenca : Université Castilla-La Mancha,<br />

1997, pp. 163-185.<br />

CARBONNEL I CORTÉS O., « Del « conocimiento del mundo » al discurso ideológico: El<br />

papel del traductor como mediador entre culturas », El papel del traductor, Salamanca :<br />

Ediciones Colegio de España, 1997, pp. 59-74.<br />

EMBAREK LÓPEZ M., « El retorno de las palabras exiliadas », El papel del traductor,<br />

MORILLAS, Esther et Juan Pablo ARIAS, Salamanca : Colegio de España, 1997, pp. 469-<br />

476.<br />

EVEN-ZOHAR I., « The position of translated literature within the literary polysystem »,<br />

Poetics Today, 11, 1, 1990, pp. 45-51.<br />

LEFEVERE A., Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame, Londres :<br />

Taylor & Francis, 1992, 176 p.<br />

Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009, texte remanié et amplifié sous la<br />

direction de Josette REY-DEBOVE et Alain REY, Paris : Le Robert, 2009, 2837 p.<br />

LÓPEZ HEREDIA G., « El traductor visible de la literatura poscolonial ante la tentación del<br />

exotismo », Linguistica Antverpiensia, n o 2, 2003, pp. 161- 171.<br />

1 En italique dans le texte.<br />

2 Ovidi Carbonnel I Cortés, « Del ‘conocimiento del mundo’ al discurso ideológico: El papel del traductor<br />

como mediador entre culturas », El papel del traductor, op. cit., 1997, p. 72.<br />

216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!