22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

(15) Pars, fais d’autres enfants et ne reviens jamais à ce village du malheur 1 .<br />

Vete, haz más niños y no vuelvas nunca a este pueblo maldito 2 .<br />

(16) C’était cela le rire jaune du désert. Ce rire, quand il vient, c’est souvent pour<br />

laver une maison où la mort a bâclé son travail 3 .<br />

Era la risa amarilla del desierto. Cuando llega esta risa a nuestro aduar, a<br />

menudo es para lavar la casa por la que ha pasado, torpemente, la muerte (...) 4 .<br />

Plusieurs traductions correspondent au mot « village », pourtant mot très<br />

simple et très courant dans le langage de tous les jours. La traduction exacte serait<br />

pueblo que la traductrice utilise en alternance avec d’autres termes comme aldea,<br />

mot très commun et très utilisé en Espagne qui pourrait être traduit en français par<br />

« bourg » ou « bled », mais aussi aduar, mot d’étymologie arabe qui ne signifie rien<br />

pour le lecteur espagnol d’aujourd’hui. Nous pouvons observer dans l’exemple (13)<br />

que le mot « voisins » a également été traduit par aduar et que ce même lexème<br />

s’ajoute au texte espagnol sans raison apparente dans l’exemple (16). Nous avons<br />

l’impression qu’Embarek López « recrée » les sens du roman original. Carbonnel i<br />

Cortés pense que :<br />

Bajo el exotismo puede esconderse no tanto un acercamiento a la cultura de<br />

origen como una recreación 5 de la realidad ajena. En este sentido, el exotismo<br />

puede suponer tanto que el traductor importe 6 constantemente a la cultura de<br />

destino elementos linguísticos y culturales extraños, como que los recree de<br />

acuerdo con la convención de lo exótico 7 , con el fin de recordar que se trata de<br />

una cultura ajena que entra dentro de cierta categoría semiótica estereotipada 8 .<br />

L’utilisation des arabismes est une technique propre aux traducteurs de textes<br />

arabes vers l’espagnol. Malika Embarek Lopez évoque cette technique « El empleo<br />

voluntario de arabismos en castellano no es nada nuevo. Es una reivindicación<br />

antigua de los arabistas españoles cuando traducen textos del árabe clásico 9 . » Elle<br />

affirme également que le choix du lexique d’origine arabe a été approuvé par<br />

l’auteur et qu’il était enthousiaste à l’idée que « les voix arabes sonnent avec<br />

authenticité dans la traduction 10 ». Bien que ce choix lexical ait été approuvé par<br />

l’auteur, nous pensons que cette méthode ne peut être intelligible que dans la mesure<br />

où elle respecte le ton du texte originel. Elle peut même s’avérer très efficace si les<br />

arabismes sont toujours utilisés par les Espagnols ou les hispanophones<br />

d’aujourd’hui. Cependant, on ne peut y avoir recours sans respecter le registre de<br />

langue imposé par l’auteur du texte. Cette règle reste essentielle lors de toute<br />

traduction, encore plus quand il s’agit de traduction littéraire. Ben Jelloun écrit dans<br />

une langue française contemporaine. Si ses textes présentent plusieurs formes<br />

d’hybridité, comme l’indiquent les critiques de la littérature maghrébine de langue<br />

1 Les yeux baissés, op. cit., p. 51.<br />

2 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 38.<br />

3 Les yeux baissés, op. cit., p. 18.<br />

4 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 16.<br />

5 En italique dans le texte.<br />

6 Ibid.<br />

7 Ibid.<br />

8 Ovidi Carbonnel i Cortés, Traducir al otro : traduccion, exotismo, poscolonialismo, op. cit., p. 68.<br />

9 Malika Embarek López, « El retorno de las palabras exiliadas », El papel del traductor, op. cit., p. 473.<br />

473.<br />

10 Ibid., p. 475. Notre traduction. Citation originale : “Cuando le consulté al autor lo posibilidad de<br />

incorporar términos arcaicos o caídos en desuso de origen árabe, con el riesgo de traicionarle, le<br />

entusiasmó la idea de que las voces árabes sonasen con autenticidad en la traducción.”<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!