22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÉTUDE LEXICALE DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL DU ROMAN LES YEUX BAISSÉS...<br />

escribir, conociendo sólo del islam algunos versículos del Corán y las cinco<br />

oraciones del día 1 .<br />

(10) De toutes les petites filles de la tribu, ce fut elle que le doigt tendu du vieux<br />

désigna 2 .<br />

Entre todas las chiquillas de la cábila, fue a ella a la que el dedo tendido del<br />

anciano señaló 3 .<br />

(11) Ne me laisse pas ici, pitié, je vais mourir, tu n’as pas le droit d’abandonner<br />

un membre de ta famille et de ta tribu 4 .<br />

No me dejes aquí, ten piedad, no tienes derecho a abandonar a un miembro de tu<br />

familia, de tu clan 5 .<br />

(12) L’horizon n’est pas bien loin ; avec les nuages il se rapproche, vient jusqu’à<br />

notre village 6 .<br />

El horizonte no está lejos; se aproxima con las nubes, llega hasta nuestro aduar 7 .<br />

aduar 7 .<br />

(13) Mon père et ma mère auraient pu être cousins, mais ils n’étaient, avant leur<br />

mariage, que voisins 8 .<br />

Mi padre y mi madre podrían haber sido primos, pero se conocieron porque eran<br />

del mismo aduar 9 .<br />

Dans l’exemple (10), nous remarquons que la traductrice a recours, une fois<br />

de plus, à l’utilisation du lexème espagnol cábila bien que celui-ci soit un archaïsme<br />

incompris par le lecteur espagnol. Ici, le lexème paraît quand même plus adéquat<br />

puisqu’il traduit le mot « tribu » et non pas « bled », tel qu’analysé plus haut. Nous<br />

pouvons constater que la traductrice impose le ton dès le début du roman puisque le<br />

mot cábila est utilisé dans la deuxième phrase de Ben Jelloun. D’ailleurs, Ovidi<br />

Carbonell pense que ce procédé de traduction aide à une meilleure réception du texte<br />

traduit dans le milieu de réception. Il stipule que le traducteur « introduce elementos<br />

foráneos para dar un sabor exótico o arcaizante a su traducción, que es, de este<br />

modo, mejor recibida 10 ».<br />

Il est à remarquer que cette traduction n’est pas systématique puisque dans<br />

l’exemple (11) « tribu » et traduit par « clan ». Ces exemples nous montrent<br />

qu’Embarek López ne suit pas une traduction systématique, elle s’adapte à toutes les<br />

phrases et toutes les tournures de Ben Jelloun. En témoigne la traduction du lexème<br />

français « village » que nous pouvons voir dans les exemples (12) et (13). Ainsi que<br />

dans les exemples suivants :<br />

(14) Dans mes prières silencieuses, je remerciai Dieu, mes parents et la France. Le<br />

village s’éloignait peu à peu de mes pensées 11 .<br />

En mis oraciones en silencio daba gracias a Dios, a mis padres y a Francia. La<br />

aldea se alejaba poco a poco de mis pensamientos 12 .<br />

1 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 39.<br />

2 Les yeux baissés, op. cit., p. 9.<br />

3 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 9.<br />

4 Les yeux baissés, op. cit., p. 10.<br />

5 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 10.<br />

6 Les yeux baissés, op. cit., p. 13.<br />

7 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 13.<br />

8 Les yeux baissés, op. cit., p. 146.<br />

9 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 53.<br />

10 Ovidi Carbonell i Cortés, « Del ‘conocimiento del mundo’ al discurso ideológico: El papel del traductor<br />

como mediador entre culturas », El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, p. 72.<br />

11 Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, op. cit., p. 86.<br />

12 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 53.<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!