22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

Le roman de Ben Jelloun est écrit en français standard, contemporain, osonsnous<br />

dire. Pourtant, nous avons remarqué que’Embarek López traduit des termes<br />

tout à fait standards et les reproduit dans un espagnol moins standard en utilisant des<br />

arabismes souvent désuets, de compréhension difficile pour le lecteur espagnol, ou<br />

encore qui ont changé de sens dans l’espagnol contemporain. Ces deux exemples le<br />

prouvent :<br />

(7) Je cachai la flûte dans ma grotte et rentrai à la ferme 1 .<br />

Escondí la flauta en mi cueva y me volví a la alquería 2 .<br />

(8) Tout le monde vivait dans la même ferme. Le père avait été trois années de<br />

suite à La Mecque et reconnaissait plus aisément ses vaches que ses enfants. La<br />

ferme était une cour immense – une cour des miracles – entourée d’habitations.<br />

Ce qui compliquait tout, c’était que deux des trois épouses étaient sœurs. Les<br />

enfants étaient frères et cousins 3 .<br />

Todos vivían en la misma granja. El padre había ido tres años seguidos a La<br />

Meca y distinguía mejor a sus vacas que a sus hijos. A pesar de cumplir los<br />

preceptos, se había casado con dos mujeres que eran hermanas; el caos se<br />

complicaba, pues los hijos eran hermanos y primos a la vez. La alquería era un<br />

patio inmenso –un patio de los milagros– rodeado de viviendas 4 . (Ben Jelloun,<br />

1992 : 95).<br />

Nous pouvons observer l’arabisation des lexèmes français « ferme » et<br />

« fermettes ». « Ferme » qui veut dire selon Le Petit Robert « exploitation agricole »<br />

n’est pas traduit systématiquement par le mot granja qui serait son équivalent en<br />

espagnol mais par le mot d’étymologie arabe alquería. Le mot alquería est un<br />

régionalisme, il n’est utilisé que par les habitants de la zone de Valence en Espagne.<br />

Il est probable que les lecteurs hispanophones non originaires de cette région ne<br />

comprendraient pas ce mot. L’alternance des deux mots alquería et granja dans<br />

l’exemple (8) pourrait être une manœuvre de la part d’Embarek López pour<br />

expliquer au lecteur espagnol l’espace dans lequel se déroule l’action. Dans ce<br />

même exemple, nous pouvons noter que la traductrice a ajouté une phrase qui<br />

n’existe pas dans le texte français. Elle explique au lecteur que la religion<br />

musulmane interdit le mariage d’un homme avec deux sœurs, « a pesar de cumplir<br />

los preceptos ». Ben Jelloun n’a pas vu l’intérêt d’un tel éclaircissement bien qu’il<br />

s’adresse, en premier lieu, à un lectorat français, donc aussi occidental que le<br />

lectorat espagnol.<br />

Cet exemple montre que la traductrice tient à spécifier quelques traits<br />

culturels de la société maghrébine. Dans cette même veine, elle s’emploie à<br />

expliciter le propos de l’auteur :<br />

(9)Voici un homme simple ; issu de la branche pauvre de la tribu, un brave<br />

homme qui a dû émigrer en France à l’âge de vingt ans, ne sachant ni lire ni<br />

écrire, ne connaissant de l’islam que certains versets du Coran et les prières (…) 5 .<br />

(…) 5 .<br />

Un hombre sencillo, procedente de la rama pobre de la cábila, un buen hombre<br />

que tuvo que emigrar a Francia a la edad de veinte años, sin saber ni leer ni<br />

1 Les yeux baissés, op. cit., p. 36.<br />

2 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 27.<br />

3 Les yeux baissés, op. cit., p. 136.<br />

4 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 95.<br />

5 Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, op. cit., p. 53.<br />

212

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!