22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ÉTUDE LEXICALE DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL DU ROMAN LES YEUX BAISSÉS...<br />

des costumes ou des habits européens, et les « indigènes » des « gandouras ». Le<br />

terme espagnol almalafa renvoie le lecteur espagnol à al-Andalous. Nous pensons<br />

que le public français pourrait imaginer un Maghrébin vêtu d’une gandoura, alors<br />

que le public espagnol ne pourrait pas s’imaginer un Andalou vêtu d’une almalafa<br />

vu que le mot est désuet et qu’il a quitté la mémoire collective espagnole depuis<br />

longtemps. Ce choix ne correspond aucunement à l’esprit contemporain du roman.<br />

Les exemples d’arabismes lexicalisés qui suivent renvoient plutôt à la<br />

tradition et à la religion du Maghreb.<br />

(3) J’ai donné à El Hadj un cadeau pour chacun. Il rentre bientôt 1 .<br />

Le di a El Hach un regalo para cada uno de vosotros. Va pronto para allá 2 .<br />

(4) Il y avait une école coranique dans l’unique petite mosquée. [Je rôdais] autour<br />

comme une folle, recevant l’écho des versets récités par l’ensemble de la classe 3 .<br />

Había una escuela coránica en la pequeña mezquita, la única del pueblo.<br />

[Rodeaba] por allí, como una loca, mientras llegaba a mí las aleyas que recitaba<br />

la clase 4 . (Ben Jelloun, 1992: 21).<br />

Dans l’exemple (3) le lexème « hadj », qui veut dire pèlerin, est traduit par un<br />

emprunt à la langue source adapté à la prononciation espagnole. Ce mot, « Hach »,<br />

n’existe pas dans le dictionnaire, il n’est pas non plus expliqué par la traductrice.<br />

Pour l’exemple (4), Embarek López choisit de traduire « verset » par<br />

l’arabisme désuet « aleya » au lieu d’utiliser un terme tout à fait compréhensible et<br />

courant dans la langue espagnole qui est « versículo ».<br />

(5) C’était un étranger, probablement un Français, encore jeune. Mais comment<br />

était-il arrivé jusqu’au bled ? Personne au village ne l’avait invité 5 .<br />

Era un joven extranjero, probablemente francés. Pero ¿cómo habría llegado<br />

hasta la cábila? Nadie en el pueblo lo había invitado 6 .<br />

La traduction de « bled » par cábila en espagnol est un choix assez curieux.<br />

Nous pensons qu’il n’est motivé que par l’étymologie arabe du terme. En effet, en<br />

espagnol cabila sans accent sur le (a) veut dire : « ‘Tribu de bereberes’: ‘Había<br />

costado muchas vidas mantener el orden en las cabilas del Rif’ (Paniagua España<br />

[Esp. 1988]). Es voz llana : [kabíla], por lo que no se considera válida la forma<br />

esdrújula cábila. Carecen de justificación y deben evitarse las grafías con k-:<br />

kabila, kábila 7 . »<br />

(6) Elle me disait : « Tiens, prends de la helba, ça te donnera un peu de force ! 8 ».<br />

force ! 8 ».<br />

Me decía: “¡Toma, toma helbba, esto te dará fuerza! 9 ”<br />

Cet arabisme non lexicalié : « helba » est repris tel quel en espagnol.<br />

Embarek López utilise beaucoup d’arabismes dans sa traduction, mais quand le mot<br />

n’existe pas en espagnol, elle a recours à l’imitation et adapte le terme à la<br />

phonétique espagnole, sauf qu’il n’y a pas de notes de bas de page ni de glossaires<br />

pour que le lecteur comprenne ces termes étrangers.<br />

1 Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, op. cit., p. 27.<br />

2 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 22.<br />

3 Les yeux baissés, op. cit., p. 27.<br />

4 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 21.<br />

5 Les yeux baissés, op. cit., p. 35.<br />

6 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 27.<br />

7 Diccionario Panhispánico de dudas, 1 era edición, octubre 2005<br />

buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=cabila, (consulté le 1 er juin 2009).<br />

8 Les yeux baissés, op. cit., p. 17.<br />

9 Con los ojos bajos, traduction de Malika Embarek López, op. cit., p. 27.<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!