22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ÉTUDE LEXICALE DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL DU ROMAN LES YEUX BAISSÉS...<br />

connu Ben Jelloun et ce qui l’a poussée à le traduire. Elle affirme l’avoir connu<br />

avant même qu’il ne soit écrivain, avoir partagé avec lui le même cours à<br />

l’Université de Rabat, et le fait de venir du même monde culturel que lui l’a<br />

beaucoup aidée au moment de traduire « sa voix » en espagnol.<br />

Malika Embarek López a traduit 29 ouvrages en espagnol, dont trois de<br />

l’arabe. Les trois romans traduits de l’arabe font partie de la littérature maghrébine<br />

arabophone, deux d’entre eux sont de Mohamed Chokri, Rostros, amores,<br />

maldiciones, publié en 2002, et Tiempo de errores, publié en 1995, le troisième est<br />

de Rachid Nini, Diario de un ilegal, publié en 2002. Deux autres titres traduits par<br />

Embarek López ne font pas partie de la littérature maghrébine de langue française.<br />

Nous comptabilisons donc 24 ouvrages maghrébins de langue française traduits par<br />

Embarek López en espagnol. La plupart des ouvrages traduits sont des romans. Sur<br />

les 24 ouvrages traduits, dix-sept œuvres sont de Tahar Ben Jelloun. À la lumière de<br />

ces chiffres, nous pouvons affirmer que Malika Embarek Lopez est spécialiste de la<br />

traduction de l’œuvre de Ben Jelloun en espagnol et qu’elle peut facilement<br />

influencer la réception de ses romans en Espagne.<br />

Nous avons choisi de mettre l’accent sur les choix lexicaux de la traductrice,<br />

puisque l’élément le plus marquant de cette œuvre est le lexique. Nous pensons, en<br />

effet, que les choix lexicaux ont imposé le ton de l’œuvre de par leur « originalité ».<br />

En effet, la littérature maghrébine de langue française a souvent utilisé des<br />

termes du « terroir 1 » pour évoquer certaines réalités du Maghreb. Dans ce qui suit,<br />

nous tentons de définir les procédés de traduction adoptés par Embarek López quant<br />

au transfert des lexèmes spécifiques du Maghreb. Bourkhis, dans sa lecture de<br />

l’œuvre de Ben Jelloun, détermine deux types de termes utilisés par l’auteur : les<br />

arabismes lexicalisés, « c’est-à-dire adoptés, fixés et définis par les dictionnaires de<br />

langue française 2 » et les arabismes non lexicalisés employés par Ben Jelloun « sans<br />

tenir compte de leur absence totale dans le vocabulaire français 3 ». Nous rajoutons<br />

un troisième type : les termes français qui évoquent dans ces textes une tradition ou<br />

une image culturelle maghrébine. Embarek López dit qu’elle utilise des arabismes<br />

même pour ces termes :<br />

Recurro a ellos no sólo cuando me encuentro en el texto francés con un término<br />

transcrito del árabe dialectal que tiene igual raíz en castellano, sino que, ante el<br />

término francés con dos sinónimos en castellano, escojo el de origen árabe en<br />

lugar del latino, ¡siempre que el contexto lo permita y sin abusar de este recurso,<br />

pues fácilmente se puede caer en lo paródico 4 .<br />

Nous allons également voir comment ces mots appartenant au lexique<br />

français sont rendus dans la traduction et si la traductrice n’abuse pas de ce procédé<br />

comme elle l’indique dans ce dernier passage.<br />

En étudiant les articles et réflexions de la traductrice, nous pouvons affirmer<br />

que l’approche d’Embarek López à la traduction littéraire est une approche<br />

« amoureuse ». D’ailleurs, la traductrice, en parlant des textes littéraires qu’elle<br />

1 Habib Salha, « Problème de la note infrapaginale », La réception du texte maghrébin de langue<br />

française, La réception du texte maghrébin de langue française, op. cit., p. 11.<br />

2 Ridha Bourkhis, « Tahar Ben Jelloun : Graphèmes français, Culture arabe », IBLA, Revue de l’Institut<br />

des Belles Lettres Arabes, vol. 1, n°173, 1994, p. 28.<br />

3 Ibid.<br />

4 Malika Embarek López, « El retorno de las palabras exiliadas », El papel del traductor, Salamanca,<br />

MORILLAS, Esther & Juan Pablo ARIAS, Ediciones Colegio de España, 1997, p. 475.<br />

209

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!