22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

langage/discours critique à partir des « textes » pris comme objet. Le rôle de<br />

l'interprétation est important ici aussi avec de fortes négociations sans doute. Il y a<br />

une relative hétérogénéité (idées/langage) et un rapport de filiation.<br />

- transposition dans une autre forme artistique de ce qui existait dans une<br />

première : « la gravure est une véritable traduction, c'est-à-dire l'art de transporter<br />

une idée d'un art dans un autre, comme le traducteur le fait à l'égard d'un livre écrit<br />

dans une langue et qu'il transporte dans la sienne » (DELACROIX, Journal, 1857,<br />

p. 30). On a ainsi la traduction cinématographique/traduction en film d'une œuvre<br />

littéraire, l'adaptation pour le cinéma. Le rôle de l'interprétation est ici évident et<br />

prépondérant : interprétation de la forme source et interprétation dans la<br />

transposition/transformation en fonction de la forme cible - source et cible comme<br />

états réalisés. L'homogénéité de la source et de la cible relative est relative (arts).<br />

- transposition (comme représentation) de la « réalité » : (i) représentation par<br />

les arts graphiques ou plastiques : « [Manet] devait nous donner dans chacune de ses<br />

toiles une traduction de la nature en cette langue originale qu'il venait de découvrir<br />

au fond de lui » (ZOLA, Mes haines, 1866, p. 253) ; « Sous leur [des artistes]<br />

pinceau, qui se veut « intellectuellement » neutre, un paysage ou un visage<br />

acquièrent pourtant une intensité (...). Or cette intensité vient d'eux ; elle est la force<br />

qu'ils infusent dans les choses et dans la traduction picturale qu'ils en proposent »<br />

(HUYGHE, Dialog. avec visible, 1955, p. 87). - (ii) représentation sur scène :<br />

« Porel, en cet Odéon, est vraiment admirable, pour la traduction des intentions de<br />

l'auteur, par des intonations, des mouvements (...) qu'il imagine » (GONCOURT,<br />

Journal, 1885, p. 421). Mme de Staël (De l'Allemagne), va même jusqu'à dire à<br />

propos de Talma : « Quelle connaissance du coeur humain il montre dans sa manière<br />

de concevoir ses rôles ! il en est une seconde fois l'auteur par ses accents et par sa<br />

physionomie » (ici, lien interprétation et création). On n'insistera pas sur le rôle<br />

majeur ici de l'interprétation conçue comme médiation (et non intermédiaire) dans la<br />

(re)présentation artistique (et « spécialement » scénique) conçue comme traduction<br />

dans une perspective génétique complexe mettant en interaction sujet artiste et objet<br />

à (re)présenter, le résultat final (traduction) étant un complexe de ce qui vient de<br />

l'objet (via les sens ou le souvenir des sens) et du sujet (via les sentiments, cf. la<br />

notion de modèle intérieur chez Breton, Mme Staël etc.), une certaine forme d'art (la<br />

plus haute à mon avis) ne visant pas à imiter, ni à agrémenter, bien que le but soit le<br />

beau ou le sublime etc..<br />

4. TRADUCTION STRICTO SENSU<br />

- Formuler dans une autre langue (langue cible) ce qui l'était dans la langue<br />

de départ (langue source) sans en changer le sens. Il s'agit cette fois de traduire de<br />

langue à langue (source et cible sont des états réalisés d'un processus dont<br />

l'interprétation est constitutive) ; la notion de code (déjà vue supra avec informatique<br />

et machine à traduire) peut se réintroduire : « La traduction littérale, ou mot à mot,<br />

est la solution idéale, celle où les structures des deux énoncés sont parallèles »<br />

(MOUNIN dans Lar. Lang. fr., p. 6169, col. 1). On a ainsi l'exemple caricatural de<br />

traductionyme « Mélanchthon », traduction grecque de l'allemand « Schwarzerd »,<br />

qui signifie terre noire. «Sans en changer le sens » doit évidemment être<br />

problématisé. Qu'entend-on par sens ? La modalisation y est liée : <strong>Traduire</strong><br />

exactement, fidèlement, librement, littéralement, textuellement. Librement s'oppose<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!